Эдгар УОЛЛЕС, Мериан КУПЕР, Делос ЛОВЕЛАС
Кинг Конг
Приключенческий роман
Перевод с английского Любавин Г. - 1993 г.
Глава первая
В сгущавшихся сумерках и на фоне искрящейся снежной сетки "Вандара" по внешнему виду тянула не больше чем на старое грузовое судно. Только опытный глаз мог узнать в этой посудине, резво рассекавшей волны, одну из тех, на которых пускаются в самые рискованные предприятия.
К радости для команды судна, пристань Хобокена была изрядно забита. Смешавшись с другими посудинами со скромными и неясными очертаниями, "Вандара" словно растворилась в небытии. У этой пристани не встречались огромные лайнеры, те высились, словно небоскребы, на манхэттенском берегу.
Команда корабля знала, что в чреве "Вандары" бьется двигатель, способный гнать старую посудину со скоростью до четырнадцати узлов. Резвость судна приводила в недоумение многих видавших виды моряков. Но были и такие, которые, глядя на ветхие борта "Вандары", язвительно бормотали: "Господи! И это они называют морским судном!"
Примерно то же сказал Вестон, протягивая водителю такси плату за проезд. Глядя на судно, он вдруг засомневался, к той ли пристани приехал, однако замешательство не помешало ему потребовать от "этого пирата на колесах" положенные пятнадцать центов сдачи.
Сунув мелочь в карман, он вылез из такси со всем благородством, на которое только способен толстяк пятидесяти лет. Тотчас из-за угла магазина высунул свой красный нос старый часовщик.
Вестон окликнул его:
- Привет, кэп! Это не тот корабль, который отправляется на съемку фильма?
Красный нос шмыгнул, в глазах старика застыла подозрительность. Только убедившись, что Вестон не представляет для него никакой опасности, часовщик вынырнул на освещенное пятно снега.
- Вы что, один из тех, кто собрался в это сумасшедшее плаванье? неожиданно выпалил он.
- Сумасшедшее? - озираясь, переспросил Вестон, в его собственные мозги уже начинали закрадываться какие-то сомнения. - Что же в нем сумасшедшего?
- Возьмите хотя бы парня, который все это возглавляет.
- Денхам?
- Точно! Он хочет снимать львов, а их вряд ли можно попросить улыбнуться.
Вестон ухмыльнулся. Слова старика были не так далеки от его собственной оценки затеи удалого нанимателя "Вандары".
- Хозяин, действительно, не простой орешек, - согласился он. - Но почему ты считаешь все предприятие сумасшедшим?
- Да потому, что так оно и есть.
Часовщик выдвинулся дальше из тени, служившей ему укрытием, чтобы продолжить спор.
- Каждый докер и мало-мальски умный человек скажет вам, что это безумие. Возьмите хотя бы груз, которым набито судно! Трюм забит всякой всячиной, я видел это своими глазами. А команда! Она по крайней мере в три раза больше, чем требуется. Зачем это ему понадобилась такая большая команда!