Снег в апреле (Пилчер) - страница 82

Она была потрясена и сильно обеспокоена вчера вечером, когда он сказал ей, что Клибурны уехали. Теперь по выражению ее лица он понял, что она еще не успокоилась. Пробуя поднять ее настроение, он сказал:

— Они, должно быть, уже близко к Лондону и приедут сегодня к вечеру, если на дорогах не слишком интенсивное движение.

Госпожа Купер всхлипнула:

— Без них дом опустел. Малыш будто здесь родился и вырос. Его появление оживило Карней.

— Понимаю, — посочувствовал Оливер. — Но так или иначе, они все равно уехали бы через день или два.

— Я даже не попрощалась с ними. — Она произнесла это так, будто это было виной Оливера.

— Понимаю. — Он не мог придумать, чем бы ее утешить.

— И вот малыш так и не увидел своего брата. Он так много рассказывал об этом Ангусе и вот не смог свидеться с ним. Мне плохо от одной мысли об этом.

Для госпожи Купер это было сильно сказано. Внезапно Оливер почувствовал себя столь же угнетенным, как и она, и вяло пробормотал:

— Я... я пойду, поем пирога, — а потом, уже в двери, вспомнил, зачем же она была ему нужна. — Да, госпожа Купер, не трудитесь приходить сегодня вечером. Меня пригласили на ужин в Рози-Хилл...

Она ответила легким поклоном, как будто у нее не было сил вымолвить хоть слово. Оливер оставил ее в глубокой печали убирать игрушки и снова пошел вниз. Внезапно он ощутил, что дом настороженно притих, лишенный шумного присутствия Джоди, как бы погрузился в печаль, столь же глубокую, как у госпожи Купер.

Рози-Хилл в ожидании званого ужина ярко светился как драгоценный камень. Когда Оливер вошел в дом, его встретил аромат гиацинтов. В камине пылали дрова, чувствовалось спокойствие, теплота и комфорт. Сняв пальто, он положил его на стул в холле. Из кухни появилась Лиз. Она несла лед. Увидев его, она остановилась и радостно улыбнулась:

— Оливер.

— Привет.

Он притянул ее за плечи и поцеловал, стараясь не смазать яркую помаду с губ. От нее восхитительно пахло. Он удержал ее, чтобы рассмотреть. На ней было красное шелковое платье с высоким воротником, в маленьких ушках сверкали бриллианты. Она напоминала райскую птицу с ярким опереньем.

Он, словно оправдываясь, сказал:

— Я пришел раньше.

— Нет. Вовремя. Но еще никого нет.

Он поднял брови:

— Никого?

— Я говорила тебе, что это званый ужин. — Он проследовал за ней в гостиную, где она поставила лед на столик с напитками. — Будут еще Альфорды. Ты их знаешь? Они недавно приехали в Релкирк. Он занимается продажей виски или еще чем-то в этом роде. Они очень хотят познакомиться с тобой. Ну, налить чего-нибудь выпить или ты сам себе нальешь? Я делаю коктейль с мартини.