Белая как молоко, красная как кровь (Д'Авения)

1

Зак Эфрон (р. 1987) — американский актёр и певец. — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Гораций Флакк Квинт (65—8 до н. э.) — римский поэт, один из наиболее прославленных авторов во всей мировой литературе. Его произведения переведены на языки всех народов мира.

3

Уильям (Уилл) Тёрнер — персонаж приключенческих фильмов под общим названием «Пираты Карибского моря», роль которого исполняет британский киноактёр Орландо Блум.

4

Джакомо Леопарди (1798–1837) — итальянский писатель, поэтическое наследие которого насчитывает всего несколько десятков стихотворений, впервые опубликованных в 1831 году под общим названием «Песни» (Conti).

5

Бэрт Симпсон — персонаж мультсериала «Симпсоны».

6

В Италии после восьми лет обучения в начальной и средней школе дети поступают в так называемую высшую школу — лицей (классический, научный, художественный, лингвистический) или продолжают занятия в какой-либо профессиональной школе. В обоих случаях срок обучения составляет пять лет.

7

«Ускользающая красота» (1995) — фильм-драма режиссёра Бернардо Бертолуччи.

8

Каппа — название итальянской буквы «К». В определённых буквенных сочетаниях так же, как Каппа, произносится и буква Чи — «С».

9

Принадлежу Беатриче (англ.).

10

Голлум — один из ключевых персонажей произведений Джона Р. Р. Толкина «Хоббит, или Туда и обратно» и «Властелин колец».

11

«Фантакальчо» (воображаемый футбол) — игра, организованная сайтом итальянского еженедельника La Gazzetta dello Sport («Спортивная газета»).

12

GTA (Grand Theft Auto) — компьютерная игра.

13

T9 — наиболее популярная сегодня предиктивная система набора текстов для мобильных телефонов. При наборе текста система T9 пытается предугадать, какое слово хочет набрать владелец мобильного телефона, используя встроенный словарь. Наиболее употребляемые слова подставляются первыми. Такой способ набора намного быстрее обычного, потому что позволяет избежать повторных нажатий. T9 подставляет только те слова, которые содержат столько букв, сколько набрано на данный момент, и, в отличие от системы iTAP, более длинные слова не предугадываются.

14

Эминем (р. 1973), настоящее имя Маршалл Брюс Мэтерс III — один из самых известных в мире рэперов, невероятно популярный среди тинейджеров. Человек, которому нравится эпатировать публику не только своими песнями, но и поведением, отношением к матери и выходками «в общественных местах».

15

Йованотти (р. 1966), настоящее имя Лоренцо Керубини — популярный итальянский автор-исполнитель и рэпер.

16

Речь идёт, видимо, о книге Корнелия Тацита «Анналы».

17

Имеется в виду знаменитый роман американского писателя-фантаста Рея Брэдбери «451 ° по Фаренгейту».

18

Винченцо Яквинта (1979) — известный итальянский футболист, нападающий.

19

Имеется в виду «Греко-итальянский словарь» Л. Роччи.

20

Гардаленд — лучший в Италии и один из крупнейших в Европе парк развлечений, находится недалеко от Вероны, вблизи красивейшего озера Гарда.

21

«Змейка» (Snake) — популярная игра для мобильного телефона.

22

Эта Бета — персонаж диснеевского мультфильма.

23

«Грин Дей» (Green Day) — американская рок-группа, сформированная в 1989 году.

24

«Холли и Бенджи» — популярный в Италии в 1980-е годы мультфильм.

25

ФИФА (FIFA — Federation International Football Association) — Международная федерация футбола.

26

Имеется в виду Васко Росси (р. 1952) — легендарный итальянский музыкант.

27

«Большой брат» — пришедшее из США в Европу реалити-шоу. Молодых людей изолируют в каком-либо помещении, где установлены телекамеры, которые снимают их круглосуточно, даже в душе. Аналоги в России: «За стеклом» и «Дом-2».

28

«Братья Блюз» (1980) — комедийный американский киномюзикл, снятый режиссёром Джоном Лэндисом.

29

Замороженный рыбный полуфабрикат.

30

Альбуса Дамблдора

31

Доктор Хаус — главный герой одноимённого американского сериала, гениальный врач-диагност.

32

«Сеттимана Энигмистика» (La Settimana Enigmistica) — журнал кроссвордов и судоку.

33

Элиза (Elisa) (р. 1977), полное имя Элиза Тоффоли — известная итальянская певица, автор песен.

34

Эдж (The Edge) — прозвище Дэвида Хауэлла Эванса (р. 1961), известного музыканта, гитариста, клавишника и основого бэк-вокалиста ирландской рок-группы U2.

35

Рамбла — живописная улочка в Барселоне.

36

Имеется в виду русалочка — символ Копенгагена; представляет собой маленькую бронзовую фигурку высотой 125 см и весом 175 килограммов. Русалочка была установлена в порту Копенгагена на гранитном постаменте в 1913 году.

37

Большое Яблоко — второе название Нью-Йорка; возникло в 1920-х годах.

38

«Фейсбук» (Facebook) — веб-сайт, который является крупнейшей социальной сетью в Интернете (более 500 миллионов пользователей по всему миру).

39

Ветхий Завет. Книга Иова. Глава 39.

40

См. Библию: «И взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: лейте из неё все; Ибо сие есть Кровь Моя нового завета, за многих изливаемая во оставление грехов» (Евангелие от Матфея, глава 26, стихи 27–28).

41

Гераклиит из Эфеса (ок. 544–483 до н. э.) — греческий философ, основатель первой исторической или первоначальной формы диалектики.

42

Перевод А. Эфроса.

43

Перевод Е. Подрезовой.

44

Серебряный сёрфер — персонаж компьютерной игры «Тайный город».

45

Непереводимая игра слов: по-итальянски «талия» и «жизнь» — одно слово: vita.