Криминальное чтиво. Зловещее светило (Гарднер, Грубер) - страница 110

Мориарти вышел.

Кеннеди поднялся:

— Пройдусь-ка я тоже, Мак.

— Вынюхиваешь материал для завтрашнего номера?

— Да. Что-нибудь типа «Кошмарная ночь в городе!». Где новости? Сто лет ничего не происходит. С тех пор как мясник-голландец порешил разделочным топором свою супругу — ничего. Разве можно так жить?

— Двух недель не прошло, — поправил МакБрайд. — Ох, будет ли этому конец? Мужья убивают жен, жены травят мужей, пацаны режут друг друга, взрослые мужчины вышибают мозги младенцам! Убийства бытовые, экономические, политические…

— Закономерные явления, предусмотренные Господом для поддержания тиража ежедневной прессы. До скорого.

Оставшись в одиночестве, МакБрайд тяжко вздохнул и снова погрузился в полицейские бумаги. Пыльные настенные часы отсчитали четверть часа. Потом зазвонил телефон.

МакБрайд рассеянно снял трубку и почему-то задумчиво протянул:

— Ал-ло?

— Капитан МакБрайд?

— Да.

— Беделла сегодня хлопнут.

В трубке раздался щелчок.

— Алло! Алло! — закричал МакБрайд в телефон.

Бесполезно. Человек с бесцветным голосом сообщил все, что собирался.

МакБрайд позвонил на станцию, представился и попросил:

— Определите, откуда звонили. Быстрее.

2

МакБрайд нажал на одну из кнопок селектора. В кабинет вошел, сонно протирая глаза, лейтенант Доннели.

— Просыпаемся, лейтенант. Только что был анонимный звонок — Беделла кто-то хочет убрать. Остаетесь за меня. Я — на предвыборную сходку.

Раздался звонок. Телефонная станция сообщила, что аноним звонил из будки на железнодорожном вокзале.

— Какие-нибудь предположения, кэп? — спросил Доннели.

— Какие там предположения! — отмахнулся капитан, потянулся за фуражкой, но передумал и схватил шляпу. — Я — на Джексон-стрит. Беделл должен выступить в одиннадцать. Надо это предотвратить. Конечно, я ему не друг, но очень мне надо, чтобы его хлопнули на моем участке!

МакБрайд проинструктировал дежурного сержанта, захватил четырех полисменов из резерва. Его переполняла энергия, желание окунуться в гущу событий, направить их развитие по нужному руслу. Найдите-ка другого такого капитана в полиции славного города Ричмонда! Его уверенный голос, четкие движения вызывали у подчиненных желание следовать за ним. С командными навыками МакБрайд, что называется, родился. От перевода с повышением в управление он отказался, боялся застояться и заплесневеть, преждевременно состариться, отрастить усы и брюхо.

МакБрайд вывел свои силы на улицы. Квартал к западу, два к югу — и они на Джексон-стрит. Джаз-банд наяривал фокстрот. На перегороженной проезжей части — танцы, веселилось около сотни пар. Примерно столько же глазело с тротуаров, на каждом крыльце кучковались зеваки. Между столбами сверкали гирлянды из разноцветных электрических лампочек. С плакатов улыбались населению олдермен Беделл и прокурор Круг. В центре квартала возвышался помост для музыкантов, с которого, по замыслу устроителей, должны были обращаться к народу ораторы.