По ту сторону риска (Харбисон) - страница 30

— Это неудивительно! Ты самый лучший повар на всем Восточном побережье!

— Ну, это уж слишком. Ты явно преувеличиваешь. Прекрати!

Лилия покачала головой, и ее золотистые волосы заблестели в свете люминесцентных ламп.

— Мне кажется, ты себя недооцениваешь, потому что мы росли без родителей. Тебе всегда платили меньше, чем ты этого заслуживаешь. Ты позволила какой-то изворотливой Серраньо недоплачивать тебе за высококвалифицированный труд.

Роза рассмеялась:

— Да, я понимаю, что заслуживаю больше, чем получаю в этом ресторанчике, но вспомни, когда я искала работу, мне везде отказывали.

Лилия пожала плечами.

— Бьюсь об заклад, тебя бы охотно взял на работу Уоррен Харкер.

— Что?!

— Например, предложил бы стать его личным шеф-поваром, — заявила Лилия.

Роза на какое-то мгновенье потеряла дар речи.

— Во-первых, я не сомневаюсь, что у него уже есть шеф-повар. Во-вторых, у меня с Харкером довольно натянутые отношения.

— Есть еще одна причина, — сказала Лилия. — Ты держишься с мужчинами очень неуверенно.

Лилии легко говорить! Мужчины так и липли к ней, как пчелы на мед.

— Ты думаешь о них? — вдруг спросила Роза.

— О ком? О наших родителях?

— Да, — кивнула Роза.

— Конечно, я часто думаю о них. И каждый раз у меня появляется чувство невосполнимой потери…

— Я ощущаю то же самое, — согласилась Роза. — Словно у меня отняли что-то очень, дорогое, что никогда не удастся возместить.

— Оно и понятно. Мы остались без родителей, когда нам было всего два года.

— Знаю, знаю… Как ты думаешь, это нормальное явление, что мы осознаем утрату как что-то невосполнимое? Ты чувствуешь то же самое?

— Разумеется, и в этом нет ничего странного.

Роза взяла кружку и налила себе горячего шоколада.

— Однако это не означает, что мы какие-то ущербные. Вовсе нет. Просто мы выросли без родителей. Но, послушай, Лилия, у меня есть ты, а у тебя есть я.

— Кто бы сомневался! — сказала Лилия и крепко обняла сестру. — Не пора ли нам домой?

Роза окинула кухню придирчивым взглядом. Все готово для завтрашнего утра. Она взглянула на свои часики — на сон оставалось семь часов.

— Давно пора, — улыбнулась Роза. — Пойдем.

ГЛАВА СЕДЬМАЯ

Роза домывала последнюю кастрюлю и уже считала минуты до того счастливого момента, когда доберется до дома и окажется в своей постели, как вдруг из-под раковины послышалось подозрительное шипение. Она тут же отключила воду и, нагнувшись, внимательно осмотрела трубы.

Сначала девушка решила, что это булькает в колене слива, но, приглядевшись, она поняла, в чем дело.

На лежавшие под раковиной сковороды лилась сверкающая струя воды.