Эпиграммы (Мор) - страница 15

Прямо повергнет его наземь под ноги твои.

Он обладатель богатств и надутый безумною спесью,

Он необуздан всегда перед толпой холуев, -

Здесь уж не будет свиреп и, как некогда, ликом надменен,

Будет несчастен, уныл, нищ, безоружен, один.

Разве когда-либо жизнь тебе это дала? Вот превратность:

Смеха достоин теперь тот, кто страшилищем был.


63. СТИХОТВОРЕНИЕ, ПЕРЕВЕДЕННОЕ С АНГЛИЙСКОЙ ПЕСНИ

Скорбное сердце мое, погруженное в бедствий пучину,

Ты разорвись: и конец пусть твоим мукам придет.

Раны своей госпоже ты яви, исходящие кровью.

Нас одна лишь она скоро разлучит двоих.

Так, о несчастный, сколь долго рыдать я и сетовать буду!

Смерть, ты приди и избавь от громоздящихся бед.


64. НА ПОДРУГУ-НАРУШИТЕЛЬНИЦУ ОБЕТА,
ШУТЛИВО ПЕРЕВЕДЕННАЯ С АНГЛИЙСКОЙ ПЕСНИ

Боги благие, какие мне сны этой ночью приснились!

Мира махина в тот миг рухнула, разом упав.

Феба не стало сиянья, не стало сияния Фебы.

Вот уж и землю накрыл моря поднявшийся вал.

Дивное диво, – но вот мне послышался голос и молвил:

"Слушай, подруга твоя свой не сдержала обет".


65. О ДВАЖДЫ ПОЙМАННОМ КРОЛИКЕ

Тащат из сети меня, а из пальцев я в сеть ускользаю.

Раз убежал я, увы, дважды чтоб пойманным стать.


66. НА ДЕВУ НЕ ДЕВИЧЬИХ НРАВОВ

Ветрена, льстива, блудлива, болтлива, дерзка и нахальна -

Дева. Но дева тогда та, что рожала не раз.


67. НА ЖЕН

Любой тебе заявит, что в делах земных

Печальней и мужам на свете тягостней

Вот этих жен не создано природою.

Любой тебе заявит, но жену берет.

Шесть жен похоронивши, он еще берет.


68. НА НИХ ЖЕ
Тяжкое дело – жена, но и пользу доставить сумеет,
Коль, умирая тотчас, все оставляет тебе.
69. НА НЕПОХОЖЕЕ ИЗОБРАЖЕНИЕ, С ГРЕЧЕСКОГО

Изображенье твое Диодором написано. Схоже

Больше с кем хочешь оно, но не с тобой, Менодот.


70. НА ТО ЖЕ САМОЕ

В этой картине всего себя выразил мастер настолько.

Что и похожа она лишь на него самого.


71. ХОРИЯМБИЧЕСКОЕ СТИХОТВОРЕНИЕ О ПРИЯТНОЙ ЖИЗНИ,
С ГРЕЧЕСКОГО

Нет и дела до Рига мне,

Кто над Сардами властвует.

Не гонюсь я за золотом

И царям не завидую.

Я забочусь, чтоб мазями

Борода напиталася,

И виски увенчать хочу

Я цветами душистыми.

Лишь об этом тревожусь дне, -

Кто грядущий постигнет день?

Дай искусник мне Мульцибер,

Сделав, кубок серебряный;

Глубже, больше да будет он.

Сделай, чтобы не мчались там

Колесницы с созвездьями,

Чтоб Орион не лил там слез.

Сделай лозы мне свежие

Рядом с милым Дионисом.


72. НА ОБМАНЩИКА ВРАЧА, КОТОРЫЙ ПРОДАЛ
ЗА БОЛЬШУЮ ЦЕНУ КАПЛЮ ПОДДЕЛЬНОГО БАЛЬЗАМА

Врач говорил в лихорадке больному: "Тебе исцеленье

Только бальзам принесет иль не поможет ничто.

Но у людей его нет, у меня же – ничтожная малость;