Сцилла и Харибда — два расположенных друг против друга утеса в Мессинском проливе. Упоминаются в Одиссее (XII песнь) как утесы-чудовища, нападавшие на проходящие мимо корабли.
Чрезвычайно интересный и основанный на подлинных документах рассказ о дьяволе и о «Чертовом переходе» см, в весьма ценном докладе, прочитанном на заседании Нью-Йоркского исторического общества, уже после смерти мистера Никкербоккера, одним из его друзей, выдающимся местным юристом. (Примеч, авт.)
Буканьеры или флибустьеры — пираты английского или французского происхождения, грабившие в XVII — XVIII веках испанские колонии в Америке.
Капер — частное морское судно, нападавшее во время войны на неприятельские суда с ведома правительства той страны, под флагом которой оно плавало.
Цыпленок матушки Кери (Mother's Gary Chicken) — так английские и американские матросы называют глупыша (морскую птицу). Mother Cary — искаженное Mater сага (лат.), то есть богородица.
Рашпер — решетка для жарений дичи.
Хвойное дерево, весьма распространенное в США.
Салем — город в США близ Бостона, Ирвинг имеет в виду ведьмовские процессы, происходившие здесь в конце XVII века, когда по обвинению в колдовстве специальный трибунал, ведавший делами такого рода, бросил в тюрьму сотни людей, из числа которых девятнадцать были казнены.
Эльдорадо (el dorado — исп.) — сказочная страна, олицетворение богатства.
Фартинг — мелкая медная монета, полушка.
Мондор — португальская золотая монета.
Пистарина — вест-индийская золотая монета.
Чудовищное животное, о котором повествуется в книге Иова (Библия).
Чудовище, о котором также упоминается в книге Иова.
То есть на дно моря. Дэви Джонсом английские моряки называли дьявола.
То есть Долина цветов (голл.).
Несомненно, тот самый, о котором упоминается в истории Дольфа Хейлигера. (Примеч, авт.)
Боергапс Герман (1668 — 1738) — знаменитый голландский химик и врач; Гельмонт Жан-Батист (1577 — 1644) — бельгийский врач.
Готэм — название деревни в Ноттингемшире (Англия), с которой связано бесконечное количество народных рассказов о дураках.