Невеста для герцога (Рэнни) - страница 67

Он бросил на нее мрачный взгляд; это не заставило ее замолчать.

— Почему это так, как вы думаете? Я чувствую себя как свет, который прячут под колпаком.

Он остановился на лестнице, повернулся и посмотрел на нее.

— Возможно, это потому, Тесса, что вы всегда оказываетесь там, где не должны быть. Мне ведь не нужно перечислять эти случаи, правда? Места, в которые большинство жен никогда бы и не подумали явиться.

На ее лице вспыхнул румянец, вид слишком девственный для женщины, которая стонала в его объятиях, которая кричала, когда он овладевал ею и восторженно повторяла его имя.

— Вы не должны осуждать меня, Джеред. Вы ведь и сами не являетесь идеальным мужем.

— Будь я на вашем месте, мадам, я бы поостерегся с такими выводами.

— Тогда, может быть, мы поменяемся местами. Возможно, из меня получился бы неплохой муж, — беззаботно ответила она. — Жена, — приказала она, тыча пальцем ему в лицо, — помоги мне снять сапоги.

Он едва удержал рвущийся наружу смех.

— Вашим родителям надо было зашить вам рот еще при рождении.

Взгляд, который она бросила на него, был дразнящим. Все-таки его Тесса весьма изобретательна.

Джеред запрыгнул в карету, отдал приказания кучеру, понимая, что каждый из собравшихся возле двери зрителей мог легко услышать адрес. Своим поступком он только что послал к черту репутации их обоих. У него было несколько мгновений, чтобы передумать, развернуть карету и отвезти свою жену туда, где полагается быть всем женам, — домой. Пусть читает роман. Еще лучше, вышивает что-нибудь. Герб на наволочке. Его инициалы на рубашке.

— Вам нехорошо? — Он бы совсем не удивился, если бы это было так. Даже если она говорила, что неплохо переносит закрытые экипажи, он был готов к противоположному. Если уж на то пошло, ею жена любила во всем ему противоречить.

— Со мной все в порядке, благодарю вас.

Как вежливо! Как сдержанно. Поведение настоящей леди. Как раздражающе, черт побери!

Может, это потому, что он знал, что не собирается поворачивать карету?

Он откинулся на мягкое сиденье, глядя на нее в слабом свете кареты и гадая, не вернуть ли ее наконец в деревню. Она должна понять, что его поступки не подлежат насмешкам или одобрению. В конце концов, он герцог Киттридж, а она его жена. Это не был брак по любви, он не отдавал ей свое сердце вместе с ключами от Киттридж-Хауса. К ее обручальному кольцу не прилагалось ничего, что делало бы ее выше других знакомых ему женщин. Ее целью было обеспечить ему наследников, а не разъяснять ему понятия о чести. И не обсуждать его друзей. Или его занятия.