Джейк был в восторге, что Тори его сопровождает. Он так и хотел ей предложить, но думал, что она не решится отъехать от Кармен. Было так приятно, что она сидит рядом с ним на козлах фургона, — его солнечный лучик, озаряющий нудную поездку. Уголком глаза он заметил, что она стеснительно пригладила свои короткие кудряшки. Вспомнив, как долго она не была в городе (обычно жены владельцев ранчо ездят туда примерно раз в месяц), Джейк понял, что она очень нервничает из-за своей внешности.
Он ухмыльнулся и успокоил ее:
— Милая, ты сегодня очень хорошенькая. Она скорчила рожицу и потеребила темный завиток.
— Волосы у меня еще слишком короткие. Все это заметят и будут глазеть.
— Если и будут глазеть, то лишь потому, что ты самая красивая женщина в округе.
— Джекоб! — воскликнула она, смеясь. — Ты всегда так заигрываешь?!
Он рассмеялся в ответ и, перегнувшись, легко поцеловал ее в губы.
— Только с самой красивой женщиной в округе.
— Что ж, это очень умно с вашей стороны, — пошутила она, слегка ткнув его в бок. — Особенно если хотите остаться целым и невредимым, мистер Бэннер.
Действительно, когда они ехали по городу, люди глазели на их фургон. Но не из-за длины волос Тори. Джейк пытался не обращать внимания, Тори тоже, но нельзя было не замечать, как почти все встречные сначала столбенели, вытаращив глаза, а потом ускоряли шаг, как будто торопились разнести весть, что Бэннеры в городе. Тори казалось, что она слышит, как шум работающих языков перекрывает шум колес. Ей стало тяжело, Милли была права.
Она не понимала, насколько права, пока Джекоб не остановил фургон перед входом в «Торговлю Алдера» и помог ей слезть. Три стоявшие на тротуаре женщины немедленно поджали свои юбки и повернулись к ней спиной, открыто демонстрируя ей пренебрежение. Тори страшно расстроилась, и, наверное, это отразилось на ее лице, хотя она тут же постаралась скрыть от мужа свою обиду солнечной улыбкой.
Джейк нахмурился от гнева и отвращения.
— Прости, Тори, — тихо извинился он ей на ухо. — Я должен был знать, что это случится. На верно, сам я так привык к этому, что меня не волнует, что обо мне думают люди. Но когда они поворачиваются спиной к тебе, дело другое.
Она подняла руку в перчатке и ласково коснулась его щеки. Глаза ее отуманились печалью, но все равно в них светилась любовь.
— Неважно, Джекоб. Я почти ожидала этого после визита Милли. Просто потребуется время, вот и все. Кроме того, это дает мне хорошую возможность узнать, кто мои настоящие друзья, а кто просто притворяется из вежливости.
— Отец Ромеро прав, — сказал он, удивленно покачав головой. — Ты мудра не по годам.