Глаза ее расширились от догадки.
— Джекоб! Ты подслушивал! Раз он уже выдал себя, он кивнул.
— И я узнал еще много чего интересного в то утро.
— Я поговорю с тобой об этом позже, — пообещала она. — А теперь, почему бы тебе не пойти по своему делу и дать мне возможность походить по магазинам, иначе я не справлюсь в такой срок, чтобы мы приехали домой засветло.
— Ты уверена, что я тебе не понадоблюсь? — спросил он, оглядывая стоявших неподалеку женщин.
— Все будет в порядке. Иди, Джекоб. Доверь мне справиться с этим по-своему. Пожалуйста.
— Дорогая, я доверяю тебе свою жизнь, — торжественно произнес он и оставил ее одну с растерянной улыбкой на губах.
Войдя в магазин, Тори столкнулась с тем же отношением, хотя некоторые дамы старались быть потактичнее, чтобы проявить свои чувства потоньше. Некоторые даже поздоровались с вежливыми натянутыми улыбками и поинтересовались здоровьем матери. Все исподтишка поглядывали на ее безымянный палец, чтобы убедиться по кольцу, что слухи их не обманули.
Тори обуревало двойственное чувство. С одной стороны, ей хотелось нацепить на себя плакать с надписью «Джекоб Бэннер — мне не брат» и «Да, мы женаты». С другой стороны, они с Джекобом не обязаны этим сплетницам ничего объяснять. Некоторые из них были давними ее друзьями или друзьями ее матери или, по крайней мере, утверждали, что они друзья. Теперь они показали свои истинное лицо! Она надеялась, что они свернут себе шею, стараясь хорошенько рассмотреть ее руку, ее волосы и ее печально известного мужа. Пока она стояла у прилавка и ждала, когда Гарриетта Алдер запишет ее заказ, вокруг собралась небольшая кучка любопытных женщин. Казалось, их уши растут на глазах, так они стремились услышать, что говорит Тори.
— Доброе утро, Виктория, — сказала миссис Алдер. — Давненько ты здесь не была.
— Да, мэм, давненько, — коротко согласилась Тори и продолжала зачитывать по списку, что ей нужно.
Торопливо записывая, Гарриетта небрежно заметила:
— Мы все слышали о пожаре у вас на ранчо. И очень огорчены смертью твоего отца. — После короткой паузы, которую Тори не нарушила, намеренно не исправляя явную ошибку Гарриетты, назвавшей Роя ее отцом, она продолжала: — Как твоя мама? Доктор был здесь несколько дней назад и говорил, что ей страшно досталось.
— Теперь ей лучше, — ответила Тори. — Спасибо, что справились о ее здоровье. Я непременно расскажу ей, что вы о ней спрашивали.
— Да, сделайте это, дорогуша. — Гарриетта положила перед ней на прилавок груду товара и хитро поглядела на Тори. — Слышала, у вас есть еще новости. Пронесся слух, что вы оставили монастырь и вышли замуж за этого негодяя — сына Роя.