Тайна «Утеса» (Макардл)

1

У. Шекспир "Сонеты" Сонет 87 Пер. С. Маршака.

2

Сливки, сквашенные путем нагревания и медленного охлаждения.

3

«Под крышами Парижа» (фр.)

4

«Веселые каникулы»

5

Де Ла Мэр Уолтер (1873 - 1956) - известный английский поэт и писатель.

6

Ариэль - веселый дух, персонаж драмы У. Шекспира «Буря».

7

Мамона - злой дух, олицетворяющий сребролюбие и стяжательство.

8

Саломея - героиня одноименной трагедии О. Уайльда.

9

Эндимион (греч.) - прекрасный юноша, взятый Зевсом на небо и осужденный на вечный сон. Диана (лат.) - богиня луны, влюбленная в Эндимиона и вернувшая ему бессмертие.

10

Faux pas (фр.) - ложный шаг, дурной тон.

11

Из «Псалма жизни» Г. Лонгфелло (пер Зенкевича)

12

Стеклянные шарики в XVIII веке в Англии вешались на окна коттеджей, чтобы отгонять духов. Сейчас используются в декоративных целях.

13

Шекспир У. «Кориолан». (пер Ю. Кормеева)

14

Перефразированные стихи из «Алисы в стране чудес» Л. Кэррола.

15

Экзорсизм (греч.) - служба, проводимая священником изгнания злых духов, нечистой силы.

16

Мильтон Дж. «Потерянный рай». Кн. 6. Пер. Ю. Корнеева.

17

Эпштейн Якоб (1880 - 1959) - известный английский скульптор, мастер скульптурного портрета.

18

Savoir faire (фр.) - умелая, ловкая. Farouche (фр.) - дикарка.

19

Коуард Ноэль (1899 - 1973) - известный английский драматург.

20

Панч - герой традиционного уличного кукольного представления «Панч и Джуди».

21

Перефразированная строка из сонета У. Шекспира. Сонет 94.

22

«Отпускай хлеб свой по водам, потому что по прошествии многих дней он вернется к тебе». Библия. Эккл., 11:1.

23

Духи «Мимоза» (фр.).

24

Поуп А. Поэмы Пер. А. Субботина.

25

«У сердца свои резоны, которых не знает разум». Паскаль Б. Мысли. Пер. II. Д. Первова.

26

«О мертвых… или хорошо, или ничего» (лат.).

27

Моя мама, дорогая мама (исп.).