Скандальная репутация (Нэш) - страница 146

Спустя некоторое время, откинувшись на спинку сиденья в удобном закрытом экипаже, он постарался отбросить мысли о происшедшем. Тщетно.

Розамунда оказала ему услугу. Кто бы мог подумать, что он проявит столько великодушия при ярком свете утра. Наверное, брачные предложения все же следует делать в уединении ночной темноты. И уж точно не в присутствии бабушки.

Хорошо, что она отказала. Одного взгляда на лицо бабушки, услышавшей от него столь крамольные речи, было бы достаточно, чтобы разбить сердце людоеда. Только сейчас, после того как он выслушал слезную мольбу у постели больной, слава Богу, не ставшей смертным одром, он осознал, как сильно хочет бабушка, чтобы у него появился наследник. Любопытно, как он сумеет объяснить, что никогда не сможет дать ей желаемого. Люк обхватил голову руками. Ему придется разочаровать бабушку. Наверное, это справедливо, раз Розамунда разочаровала его. Своего рода возмездие.

Будь он проклят, если возьмет в жены племенную кобылу! Он повидал много подобных браков и точно знал, что они могут стать настоящей катастрофой.

Герцог выглянул из окна кареты как раз вовремя, чтобы заметить женскую фигуру, медленно бредущую вдоль дороги. Он стукнул тростью по крыше, и экипаж тотчас остановился. Не дожидаясь, пока кучер опустит ступеньки, Люк распахнул дверцу, спрыгнул на землю и позвал:

— Леди Сильвия!

Та остановилась, уронила саквояж, который тащила за собой, обернулась и рухнула Люку на руки.

Он едва успел подхватить девушку и почти поволок ее к экипажу. Зашвырнув внутрь саквояж, он усадил пассажирку и приказал кучеру возвращаться в Эмберли кружной дорогой. Приличия, черт бы их побрал!

Усевшись напротив, герцог внимательно оглядел свою спутницу. Удивительно, ей-богу! На первый взгляд леди Сильвия казалась необычайно похожей на свою сестру, те же черные как вороново крыло волосы, тот же профиль, рост. Пожалуй, она выглядела чуть нежнее, утонченнее и слабее. Такие женщины возбуждают в мужчинах желание охранять их и защищать от несовершенств этого мира.

Но у нее были совершенно другие глаза. Грустные карие глаза, как у нежной голубки, не имели ничего общего с яркими, блестящими глазами Розамунды. Мужчина мог утонуть в глазах леди Сильвии, если он художник и поэт. У хладнокровного дьявола, каковым считал себя Люк, такие глаза вызывали только жалость, граничащую с раздражением.

— Я получил записку от мисс Кларендон. Она молча кивнула и опустила голову.

На самом деле он не желал слышать, что произошло, — ни одного слова, ни единого звука. Он был сыт по горло женскими проблемами. Возможно, именно поэтому он чувствовал себя очень комфортно на флоте, где пушки и сабли могли решить абсолютно все проблемы, причем запросто. Но, с другой стороны, разве он всю свою сознательную жизнь не пытался отвернуться от проблем, связанных с женщинами? Сокрушенно вздохнув, он снова почувствовал вину перед давно ушедшей матерью.