Черный потоп (Земляной, Орлов)
1
Сирены — полудевы-полуптицы, хищные красавицы с головой и телом прекрасной женщины и с когтистыми птичьими лапами. Они обитают на скалах, усеянных костями и высохшей кожей их жертв, которых сирены заманивают пением, сводящим все живые существа с ума.
2
Подгребин — в русской мифологии демон, умеющий создавать иллюзии. Очень длиннохвостый (иногда его называют «хвост ходячий»), покрыт длинной шерстью, с гладкой серой мордой. Питается жизненной силой людей. Способен к симбиозу.
3
Бинфэн — в древнекитайской мифологии страшное чудовище. В древнем трактате «Шань хай цзин» («Книга гор и морей») говорится: «Бинфэн водится к востоку от Усянь, обликом подобен дикому кабану, сзади и спереди у него по голове».
4
Сехмет (Сохмет) — у древних египтян богиня войны и палящего солнца, целительница, обладавшая магической силой напускать болезни и излечивать их. Обладала характером, не поддающимся контролю. Изображалась с головой льва и была олицетворением солнечного зноя и разрушительной энергии Солнца, почему на голове ее изображался диск.
5
У славян — небольшой оборотень, обычно женского рода. Живет на болотах, в старых прудах, но встречается и в колодцах (чаще — заброшенных). Приманивает добычу, в основном — детей, меняя облик и используя гипноз.
6
Оборотни, превращающиеся в животных.
7
В мифологии славян — медведь-оборотень.
8
В мифологии йоруба — крокодил-оборотень.
9
Congregatio pro Doctrina Fidei (лат.) — современное название Святой Инквизиции.
10
Белое солнце изгоняет черное зло! (англ.).
11
Название тайной организации в США, декларирующей такие идеи, как превосходство белых, белый национализм и нативизм (представление о превосходстве граждан, родившихся в стране, над иммигрантами).
12
Fra — сокращенное из frater (лат.) «брат». Частица, присоединяемая к имени католического монаха в значении «брат» (итал.).
13
Одна из высших придворных должностей при Святом Престоле. Должность камерленго имеет светские административные функции. Камерленго возглавляет Апостольскую Палату. Генеральный Администратор Папского Двора и суперинтендант собственности и доходов Папского престола. Пост камерленго всегда занимает только кардинал.
14
Декан Коллегии кардиналов Оттавионо ди Паоли деи Конти ди Сеньи (итал.).
15
См. книгу «Войны крови. Восхождение».
16
National Rifle Association (of America) — Национальная стрелковая ассоциация.
17
Именем Господним изгоняю врагов рода человеческого (лат.).
18
Господин Александр (лат.).
19
«В постели не бывает тайн» — фраза, приписываемая многим знаменитым разведчицам, в т. ч. и Мата Хари (англ.).
20
См. книгу «Войны крови. Восхождение».
21
Предаешь ли ты, достопочтенный Александр, сию заблудшую овцу в руки правосудия Божия? — Отдаю. — Да свершится!.. (лат.).
22
Вода из источника близ города Лурд (Франция), где 11 февраля 1858 г. святой Бернадетте явилась Дева Мария.
23
Чупакабра — «козий вампир» — якобы реально существующее в дикой природе животное, убивающее домашних животных (исп.).
24
Служба национальных парков США — федеральное агентство США, управляющее всеми национальными парками, многими национальными памятниками, а также другими охраняемыми и историческими объектами.
25
Скаутами в США называют не только членов молодежного движения скаутов, но и смотрителей лесопарков, проводников в туристических походах и пр.
26
Господи, помилуй меня, грешного! (лат.).
27
Рауш-наркоз (нем. Rausch — оглушение, опьянение) — кратковременный неглубокий наркоз.
28
Метис, рожденный от китайца и негра (Chinese + negroes = chigroes). Чигроэзы распространены на островах Карибского бассейна.
29
В культе Вуду лоа — дух божества, посредник между человеком и богом; геде — лоа смерти или служитель смерти; Папа Легбе — старейший лоа, Великий Змей, начало и конец всех вещей. Муж радуги.
30
Боже мой! (ит.).
31
Великий жрец — высшая степень посвящения в культе Вуду.
32
Жарг. синоним слова «убить».
33
Ваке — у японцев раса существ, близких европейским гоблинам и гномам. Отличаются невысоким ростом, очень большой физической силой, предпочитают темное время суток, отлично видят в темноте.
34
Велиал, Белиал, Белиар, Велиар — в Библии Демоническое существо, дух небытия, разврата, лжи и разрушения.
35
Иэясу Токугава (1542–1616) — первый сёгун Японии, завершивший эпоху «Воюющих провинций» — гражданскую войну, шедшую с разной интенсивностью около двухсот лет.
36
Если что, так святой Патрик заступится! (ирл.).
37
Одна из должностей в ку-клукс-клане.
38
Должности в ку-клукс-клане.
39
«L-A» — принятое в США сокращенное название Лос-Анжелеса.
40
Королевство или домен — территориальная единица в ку-клукс-клане.
41
Места знаменитых сражений Гражданской войны в США.
42
Титул главы ку-клукс-клана.
43
Defender — защитник (англ.).
44
Страшный гремучник — название одного из видов гремучих змей.
45
Боинг СН-47 «Чинук» — американский тяжелый военно-транспортный вертолет продольной схемы.
46
Привет вам, охотники! С удачей! Слава Иисусу, что сохранил вас обоих! (лат.).
47
Аэропорт Хьюстон Интерконтинентал с 1997 года носит имя президента Джорджа Буша Старшего.
48
Один из членов Городского совета Хьюстона, действительно высказавшийся таким образом.
49
Один из богатейших людей Техаса. Вместе со своими братьями Ли и Сидом владеет несколькими инвестиционными компаниями, нефтяным бизнесом и примерно 30 % компании Уолта Диснея. Ходят упорные слухи, связывающие его с ку-клукс-кланом и другими подобными организациями экстремистского толка.
50
Ковбойская шляпа, изобретателем которой считается Джон Батерсон Стетсон.
51
В стихотворении Кольриджа «Кубла-Хан, или Видение во сне» описывается «…чертог — земных соблазнов храм».
52
Силы специального назначения Армии США — спецназ армии США (также широко известны как «Зеленые береты»). Отборные подразделения Армии США, предназначенные для ведения партизанской войны и организации специальных операций (контрпартизанских, диверсионных, террористических и так далее).
53
Американский автомат, созданный на основе винтовки М16.
54
Жаргонное название американского солдата. Происходит от сокращения G.I. — government issue — правительственное задание (англ.).
55
Орден св. Григория Великого (Ordo Sancti Gregorii Magni), учрежденный в 1831 г. папой Григорием XVI, вручается за заслуги перед Святым Престолом лицам, безусловно доказавшим свою непоколебимую верность Господу и верховному понтифику. Военный вариант награды зарезервирован для гвардейцев и милиции, охраняющих папский Двор, а также для военнослужащих секулярных (светских) вооруженных сил за заслуги перед папой. Орден имеет три класса — Большой рыцарский крест, рыцарь командор и рыцарь в военном и гражданском дивизионах.
56
Сашка ехидничает над обычаем целовать туфлю Папы Римского (авт.).
57
Контрольно-диспетчерский пост, с которого осуществляется управление полетами.
58
См. «Войны крови. Восхождение».
59
Исторический район города Тобольска.
60
Чиж — детская игра, распространенная в СССР вплоть до середины 60-х годов XX века. Биток-свинчатка — принадлежность игры в бабки и в пристенок — детские игры, распространенные на территории СССР до середины XX века. Банка — детская игра, еще и сейчас иногда встречающаяся на территории России.
61
В индийской мифологии — волшебный жезл, символ власти богов.
62
Матрешка — система вертикального информационно-оперативного прикрытия, при котором под слоем дезинформации скрывается другой слой, и так далее.
63
Зеркало — система горизонтального информационно-оперативного прикрытия, при котором имеется сразу несколько равновероятных версий.
64
Перекрестное опыление — способ поиска утечки, при котором всем подозреваемым сливается разная информация. По тому, какая из них станет известной противнику, определяют источник.
65
Вскрытие — санкционированная утечка части информации для придания правдоподобия дезинформации.
66
У японцев — барсук-оборотнень. Отличается огромной мошонкой, достигающей метра в диаметре. Мужские особи склонны к симбиозу, охотно вступают в сексуальные отношения с женщинами. Питается как человеческой плотью, так и эмоциями жертвы.
67
Сторожа (монг.) — название структуры, сражавшейся с нечистью в государствах Чингизидов.
68
Гигантский леопард, который движется бесшумно, несмотря на свои размеры, а дыхание его вызывает заболевание, настолько смертоносное, что может опустошить целые деревни.
69
Вплоть до 1702 года охотники именовались «витязями», а защитники — «хоробрами».
70
Грант — в западноевропейском фольклоре оборотень, который чаще всего является смертным под видом лошади. Встреча с грантом предвещает несчастье — пожар или что-нибудь еще в том же духе.
71
«Сипахи Пророка» — Османский аналог Службы, образованный в 1421 году.
72
«Светлый отряд» (яп.) — японская структура, аналогичная Службе, во времена сегуната.
73
Имам Гази-Мухаммад (1795–1832) — мусульманский ученый-богослов, преемник Муллы-Магомета, основателя и распространителя на восточном Кавказе учения мюридизма.
74
Шамиль (1797–1871) — предводитель кавказских горцев, в 1834 году признанный имамом.
75
Фейри — у германских и кельтских народов, прежде всего — шотландцев, ирландцев и валлийцев, общее наименование сверхъестественных существ.
76
Глейстиг — шотландские фейри, наполовину женщины, наполовину козы.
77
У армян — сверхъестественное существо, дэв. Владеет даром, который помогает проникать в тело человека. При этом жертвы сперва служат воле айса, а потом впадают в безумие, при котором вероятна опасность суицида. После смерти эти одержимые превращаются в демонов.
78
Михаил Тариэлович Лорис-Меликов (1825–1888) — российский военачальник и государственный деятель; министр внутренних дел.
79
Константин Петрович Победоносцев (1827–1907) — российский государственный деятель, ученый-правовед, писатель, переводчик, историк Церкви, действительный тайный советник. В 1880–1905 годы занимал пост Обер-прокурора Святейшего Синода. Почетный член Императорской Академии наук (1880).
80
В германских преданиях — волшебные народы. Их представители невелики ростом, обладают магической силой, умеют гипнотизировать человека.