— Говоришь, нам по пути? Куда же ты идешь, если не секрет?
В вопросе содержалось больше смысла, чем могло показаться на первый взгляд. Ведь библиотека располагалась среди жилых домов, никаких других заведений или магазинов поблизости не было.
— В аптеку, — ответил Дейв. — Отец попросил купить что-нибудь от головной боли.
Аптека находилась в стороне от библиотеки, на соседней улице.
— Ты считаешь, что это по пути? — удивленно покосилась Сью на Дейва.
— С тобой мне в любую сторону по пути, — сказал он и обезоруживающе улыбнулся.
Она поспешно опустила глаза, чтобы не растаять от его опаляющего взгляда.
С того дня они начали встречаться. Если Дейв был свободен — он работал помощником в автомастерской своего дяди по материнской линии, — то провожал Сью в библиотеку. Поначалу ждал на скамейке, потом стал заходить внутрь, а позже записался и взял кое-что почитать.
Их встречи не остались незамеченными — в городке, где практически все знают друг друга в лицо, трудно что-либо скрыть. И тот факт, что красавец Дейв Фримен обратил внимание на какую-то смазливую выпускницу школы, далеко не всем пришелся по душе.
Сью ощутила это на себе, притом в тот самый день, когда прошла последний школьный тест.
По пути домой она завернула в кафе, чтобы вознаградить себя порцией мороженого. Лакомясь пломбиром с черничным сиропом, заметила за одним из столиков трех девиц, которых прежде не раз видела с Дейвом. Все они были ей давно знакомы, так как в свое время учились в той же школе, что и она. И окончили ту, кажется, в один год с Дейвом.
Иными словами, по возрасту они больше подходили Дейву — по крайней мере считали именно так, о чем вскоре и дали понять, притом весьма недвусмысленно.
Все они покинули кафе почти одновременно со Сью, о чем та не догадывалась, пока они не догнали ее и не затолкали в глухой угол между заборами двух коттеджей. Сью глазом не успела моргнуть, как оказалась наедине с тремя разъяренными фуриями. Всех вместе отделяли от улицы заросли сирени.
— Попалась, красавица! — процедила сквозь зубы долговязая Лиз Грин, работавшая официанткой в том же баре, где отец Дейва был вышибалой.
— Попалась как мышь в мышеловку! — подхватила упитанная, полногрудая Шер Флинч.
Третья тем временем вытащила из пачки сигарету, щелкнула зажигалкой, пустила дым, стараясь попасть в лицо Сью, и только затем хмыкнула:
— Как птичка в клетку…
Звали ее то ли Терри, то ли Керри, а фамилии Сью не знала.
— Что вам нужно? — спросила она, обводя всех трех хмурым взглядом.
Настроение у нее сразу испортилось. Нравы их городка допускали физическое выяснение отношений даже среди дамской части населения, время от времени случались девчачьи потасовки. Не исключено, что у Сью появилась перспектива принять в одной из них участие.