Музыка заиграла громче, и мы начали танцевать. Он двигался с поразительной плавностью и грацией, но несколько иначе, чем я привыкла. Я подумала, что такова, наверное, старомодная манера или, возможно, венский обычай. Мне понадобилось несколько секунд, чтобы привыкнуть и приспособиться. Или это сделал он… Не знаю. Однако вскоре мы уже кружились по залу. Его движения настолько гармонировали с моими, что я словно впервые в жизни постигла сущность вальса. По мне пробежала дрожь удовольствия. Мысли путались, возвышенная ритмичная мелодия уносила меня прочь. Я словно парила в воздухе, довольно долго бездумно отдавалась во власть чудесной музыки и его объятий, мечтая лишь о том, чтобы это никогда не кончалось.
Глубокий голос ворвался в мои грезы:
— Вы прекрасно танцуете, мисс Мюррей.
— Благодарю, но я хороша лишь настолько, насколько искусен мой партнер, а вы поистине великолепны, сэр.
— У меня за плечами много лет практики. Осмелюсь предположить, что и у вас тоже.
— В школе я преподавала танцы и музыку.
— Это обязательные предметы для английских девочек?
— Да, наравне с хорошими манерами и обычными предметами.
— Чтением, письмом и арифметикой?
— А также иногда французским или итальянским.
— Ah? Parlez-vous frangais, mademoiselle?
— Oui, monsieur, un peu.[6] Боюсь, однако, что по-немецки я не говорю.
— Das ist doch kein Problem, Fräulein.[7] Невелика потеря. Нам ни к чему немецкий, чтобы общаться. Мне намного больше нравится ваш язык. — Мы обменялись улыбками, когда он закружил меня в ритме музыки и добавил: — Я читал, что вальс долгие годы считался непристойным в вашей стране. Это правда?
— Чистейшая правда, сэр. Он до сих пор мог бы оставаться таковым, если бы юная Виктория не пригласила будущего принца Альберта на тур вальса еще до того, как они поженились.
— В таком случае я в неоплатном долгу перед вашей королевой.
Я засмеялась. Мы молча танцевали. По-видимому, ни одному из нас не хотелось прерываться, поскольку одна мелодия перетекала в другую, а та — в следующую. Я с удивлением отметила, что, несмотря на жару в переполненном зале и наши старания, ни одна капля пота не блеснула на лбу мистера Вагнера. Он ничуть не запыхался, в то время как я за этот час разгорячилась, устала и отчаянно мечтала освежиться.
Очевидно, заметив мою усталость, мистер Вагнер спросил во время следующей паузы:
— Не хотите выйти на террасу на несколько минут, мисс Мюррей? Принести вам что-нибудь выпить?
— Было бы чудесно. Благодарю.
Когда мы направились к двери, я осмотрела зал в поисках Люси. Она оказалась в центре внимания большой группы мужчин. Все они весело смеялись и болтали. Я улыбнулась при виде подобного зрелища, когда мистер Вагнер поднес мне чашу пунша.