Касситерит — оловянная руда.
Упоминать артефакты даже во внутренней переписке, по-моему, не следует.
На территории современного Лос-Анджелеса.
Роторно-конвейерную линию, в данном случае — из одного станка.
Педро — один из выполнявших наши заказы испанских купцов.
Эль-Пасо-дель-Норте — город на границе с США, современное название — Сьюдад-Хуарес, переименован в 1888 году в честь президента Мексики.
УЗРГМ — унифицированный запал ручной гранаты модернизированный.
Время горения замедлителя в УЗРГМ.
Лина Иверс — персонаж аниме «The Slayers», не только вечно прожорливая «бандитоубийца», но и «плоскогрудый ужас», среди прочего, надо же мне было так подставиться?
The Deerslayer — в литературном русском переводе «Зверобой».
чугуниевый — «-…товарищ прапорщик, не „люминь“, а „алюминий“».
ОША — огнепроводный шнур асфальтированный. ОШДА — двойной асфальт, имеет некоторую водостойкость.
Гарбуза — Богданова идиома. Дословно — «…огурца», но как понимаете, тут не овощ имеется в виду, а действие.
Релоадинг — калька с английского термина «перезарядка». Используется в приложении к нарезным патронам, потому что гладкие снаряжались издревле, и была наработана русская терминология. В современной РФ — уголовно наказуемое деяние.
ОЯШ — длинноногие глазастые девицы, в четырнадцать лет носят грудь не менее чем третий номер. В свободное от учебы время мечами рубят бандитов, монстров и бронетехнику. Трехметровой катаной — вообще все.
Восьмерочка — капсюль-детонатор № 8, изобретение господина Нобеля, истинно достойное памятника. Динамит забыт взрывниками как страшный сон, а восьмерки и их производные будут в деле до внедрения кварк-фазоинверторных трансглюкаторов. Ибо хороши.
Макадлепа — индейский привет колонизаторам. Пороховая граната, в которой осколки дополнены гнильем и какашками. Заражение крови даже от царапины гарантируется. А кадаверин — литический яд, антибиотики ему параллельны. Гемодиализ разве, да и то без гарантии. Мои гранаты начиняются бризантным ВВ и имеют упорядоченный разлет готовых поражающих элементов. Налить в рубашку приготовленный Ягой коктейль — милое дело.
Святой Иаков — Сант Яго, небесный покровитель Испании.
Урок Кзинов — Ларри Нивен, «Мир-Кольцо».
Речь в английской палате общин (1 марта 1858 г.) министра иностранных дел и премьер-министра (1855–1858; 1859–1865) Великобритании виконта Генри Джона Темпла Пальмерапона (1784–1865). Эту речь он произнес во время обсуждения в парламенте британской внешней политики.
«Это больше, чем преступление: это ошибка». Ошибочно приписывается министру иностранных дел Франции Талейрану или министру полиции Фуше, которые якобы так прокомментировали казнь герцога Энгиенского, совершенную по приказу Наполеона I. Фраза действительно сказана по поводу этого события и именно в осуждение Наполеона, но она принадлежит Буле де ля Мерту, председателю Законодательной комиссии, разработавшей знаменитый Гражданский кодекс Наполеона. Герои книги используют известные выражения исторических личностей, совершенно не заморачивая себе голову авторским правом. Особенно это касается тех событий, которые только могут произойти в будущем, что уже совсем не факт.
Статус кво (лат.) — в переводе и вольном толковании — прежнее положение вещей.
Британская Земля Нутка — современная канадская провинция Британская Колумбия.
Боу-стрит-раннеры — до создания известного всем Скотланд-Ярда в 1828 году функции полиции в Англии выполняли частные лица, часто сами в прошлом, а то и действующие бандиты и грабители. «Полицейские с улицы Боу» уже несколько отличались от «частников» в лучшую сторону, но их было слишком мало.
Новая Галисия — северо-западная часть Новой Испании (будущей Мексики) с центром в Гвадалахаре (мексиканской).
Мараны — крещеные евреи в средневековой Испании.
Реал — крупная серебряная монета, которая в XIX веке называлась песо или мексиканский серебряный доллар.
ПКМ — пулемет Калашникова модернизированный.
НСД — наставление по стрелковому делу.