Мэтью перевел лошадь на медленную рысь, так как Мэри, всю жизнь, прожившая в городе, не была искусной наездницей. Она знала, как хорошо выглядеть, сидя верхом, но вряд ли могла скакать быстрее, чем легким галопом.
— Спасибо, что поехали медленнее, милорд, — с теплой улыбкой поблагодарила она.
— К вашим услугам.
Услышав галоп нескольких лошадей, Мэтью отъехал с дорожки в сторону, чтобы пропустить более быстрых наездников.
— Посторонитесь, — обратился он к Мэри.
Она успела убрать лошадь с земляной дорожки, когда появились четыре всадника. Дженнет, леди Элизабет, лорд Селби и лорд Энкрофт проскакали мимо них, каждый из них кивнул, а Дженнет улыбнулась предусмотрительности Мэтью.
— А где же леди Селби? — вслух удивился Мэтью.
— О, она не очень хорошо ездит верхом, — отозвалась Мэри. — Я слышала, что в юности она упала и не чувствует, что может держаться наравне с нами.
Мэтью был уверен, что леди Селби вполне могла бы не отставать от Мэри. Услышав, что еще одна лошадь галопом поднимается по склону холма, Мэтью остался на месте, а наездник достиг вершины холма и придержал лошадь.
— Сомертон, приятно снова видеть тебя. — Оглянувшись на Мэри, Мэтью увидел, что она большими и по-настоящему сияющими глазами, слегка приоткрыв рот, смотрит на Сомертона. Замечательно, женщина, которой он, как предполагалось, собирался сделать предложение, очевидно, полностью покорена Сомертоном.
— Добрый день, Блэкберн. — Сомертон взглянул на Мэри, и у него на губах появилась улыбка. — Не уверен, что мы знакомы.
— Мисс Марстон, позвольте представить вам лорда Сомертона.
— П-при… приятно познакомиться, милорд, — запинаясь, пробормотала она.
— А я несказанно рад, мисс Марстон. — Сидя на лошади, Сомертон дотянулся до ее руки.
— Б-благодарю вас, милорд.
Боже правый, девушка защебетала.
— Могу я присоединиться к вам обоим? — попросил разрешения Сомертон, глядя на Мэри, как волк, собирающийся проглотить кролика.
— Ода! — слишком восторженно воскликнула Мэри.
— Замечательно, — отозвался Сомертон.
«Конечно, замечательно», — иронически сказал себе Мэтью.
— Лорд Сомертон, не поправите ли мне стремя? Я не уверена, что оно в правильном положении.
— С превеликим удовольствием.
Взглянув на Мэри, Сомертон приподнял бровь, и у девушки на щеках выступили красные пятна.
— Правда?
— Конечно, мисс Марстон.
Мэтью от досады сжал челюсти. Он наконец-то нашел женщину, которая могла спасти его и его репутацию, и вдруг обнаруживается, что ее гораздо больше привлекает Сомертон.
Спрыгнув и протянув поводья Мэтью, Сомертон подошел, чтобы поправить Мэри стремя, и, проверяя его длину, провел по ее икре и дальше по ноге. У Мэри раскрылся рот и глаза еще расширились, а Мэтью сжал поводья собственной лошади, стараясь обуздать свою ярость.