[1]Warrior's Peak - пик воина в пер. с англ.
[2]Laura Ashley - британская компания №1 в мире модной одежды и интерьера, воплощение действительно британского стиля, сдержанного и элегантного.
[3]Непотизм - служебное покровительство родственникам и своим людям независимо от их заслуг.
[4]Vincent Price - актёр, получивший почётное прозвище «кинозлодей мира», снялся более чем в 100 фильмах, значительная часть которых были фильмами ужасов.
[5]Ben&Jerry's - марка мороженого, замороженного йогурта, сорбета и продуктов на основе мороженого, производимая компанией Ben&Jerry's Homemade Holdings, Inc.
[6]Филли (Philly) - шутливое название города Филадельфия
[7] Арт Деко (Art Deco) - течение в декоративном искусстве первой половины XX века, проявившееся в архитектуре, моде и живописи. Отличительные черты - строгая закономерность, этнические геометрические узоры, роскошь, шик, дорогие, современные материалы (слоновая кость, крокодиловая кожа, алюминий, редкие породы дерева, серебро).
[8]Энни Ленокс (Annie Lennox) -шотландская певица, обладательница Оскара, Грэмми и семи Brit Awards, выступала в группеEurythmics, в дуэте с Дэвидом Стюартом. Успех пришёл к дуэту в 1983 году с альбомом «Sweet dreams». Одноименный сингл покорил Европу и Соединённые Штаты.
[9]Mountain - гора, в пер. с англ.
[10]Moe Howard (1897-1975) - американский комик, наиболее известен, как исполнитель главной роли в фильме «Три марионетки»
[11]Питсбургские Пираты (Pittsburgh Pirates) - бейсбольный клуб Высшей лиги, базирующийся в Питсбурге, штат Пенсильвания.
[12]Багз Банни (Bugs Bunny) - вымышленный герой мультфильмов и комиксов, находчивый, бесстрашный и немного нахальный кролик
[13]мастихин - тонкая упругая стальная пластинка в виде лопаточки или ножа, применяется преимущественно в масляной живописи для удаления красок с отдельных участков полотна
[14]Симон Легри - герой романа Бичер-Стоу «Хижина дяди Тома», жестокий работоргове; нариц. - тиран, деспот, суровый хозяин, начальник
[15]Stretch - на русский язык можно перевести как «дылда» или «каланча», прозвище человека выше среднего роста. По усмотрению переводчика использована транслитерация (так лучше, ИМХО)
[16]catch-up - что-то типа «кто кого перепьет»
[17]Геморрагическая лихорадка Эбола - острая вирусная болезнь, вызываемая вирусом Эбола.
[18] Кордон Блю (Le Cordon Bleu) - академия кулинарного искусства, основанная в Париже в 1895 году. Является мировым лидером в области кулинарного образования, а также подготовки специалистов в области ресторанного и отельного менеджмента. На сегодняшний день представлена 26 международными школами в 11 странах мира. Преподавательский состав включает в себя более 80 первоклассных шеф-поваров.
[19] Пэрри Уайт (Perry White) - вымышленный персонаж, герой комиксов про Супермена, главный редактор газеты «Дэйли Плэнет»
[20]Рубен (Reuben) - сандвич из ржаного хлеба, сыра, солонины и кислой капусты
[21] Марта Стюарт (Martha Stewart) - самая известная «домохозяйка» Америки. Автор множества книг-бестселлеров по домоводству, издатель ежемесячного журнала, ведущая телешоу и владелица собственной компании.
[22] Глинда, Хорошая Ведьма (Glinda the Good Witch) - персонаж сказки Л.Ф. Баума «Удивительный волшебник страны Оз», добрая волшебница Юга, которая раскрыла Дороти тайну серебряных башмачков и объяснила, как снова попасть домой в Канзас. Русскоязычному читателю сказка больше знакома в переработке А. Волкова под названием «Волшебник изумрудного города», где Дороти стала Элли, Юг - Розовой страной, а Глинда - Стеллой.