Свечи догорали и шипели, дым стал гуще. Вдруг один из гитаристов сошел с помоста и двинулся между столиками, начав петь что-то вроде серенады.
Он производил забавное впечатление. Гитарист великолепно владел искусством любовного намека: бесшабашно приподнятая бровь и чуть прищуренный взгляд на обедающую парочку — и девушка густо краснела. Когда он отходил от их столика, за его спиной раздавался заинтересованный смех. И вот он оказался около них, поставил ногу на свободный стул и сделал вид, что любуется Кэри, сумев втянуть в эту игру и Рэндала Квеста. Испанская песенка звучала заразительно. После каждого куплета следовал один и тот же припев. Он спел ее с удивительным мастерством, потом, преувеличенно галантно поклонившись Кэри, двинулся дальше. Рэндал Квест посмотрел на нее.
— Вы все слова поняли? — спросил он.
Что-то в его взгляде заставило девушку смутиться.
— Мне кажется, почти все, — призналась она.
— Тогда послушаем ваш перевод — как языковое упражнение.
Она покачала головой, отказываясь:
— Иностранные песни такого рода звучат по-английски так глупо...
— И все же попробуем. Давайте, я начну: «Чтобы удить рыбу в реке, мужчине нужны удилище и леска...» Продолжайте.
Делать было нечего. Кэри закончила перевод куплета, помедлила и поспешно произнесла слова припева:
— «Чтобы гулять вечером, ему надо найти хорошенькую девушку».
Положив руки на скатерть, не сводя с девушки взгляда, Рэндал Квест ободрил ее:
— Прекрасно. А второй куплет?
— В том же духе: «Чтобы ехать в горы, мужчине нужен мул...»
— И так далее. Но в припеве одно слово было изменено. Вы это услышали?
— Да. «Чтобы танцевать вечером, ему надо найти хорошенькую девушку».
— Хорошо. И третий куплет?
Он был безжалостно настойчив. Кэри ответила:
— Конечно, опять то же самое: «Чтобы охотиться в лесу, мужчине нужно ружье». А припев был такой... — Она поколебалась, потом решительно продолжила: — «Чтобы любить вечером, ему нужна самая хорошенькая девушка из всех».
Рэндал Квест сидел, откинувшись на спинку кресла, глядя на свою спутницу все тем же странно волновавшим ее взглядом.
— И в данных обстоятельствах вы не одобряете это высказывание, — предположил он.
Она Смущенно поежилась.
— Н-нет. Но мне казалось, что он должен был бы понять, кто из посетителей не...
— ...кто из них будет восприимчив к его любовным куплетам, а кто нет? — Рэндал пожал плечами. — Вы воспринимаете эту чепуху слишком серьезно, мисс Донн. Не следует винить этого певца. Для пользы дела полезно считать, что мужчину и женщину, обедающих вдвоем при свечах, связывают не только деловые интересы. В конце концов, они исходят из того, что видят, не так ли?