Маленькие мужчины (Олкотт)
1
Крикет — игра на травяном поле, в которой участники двух команд ударами биты по мячу стараются большее число раз загнать его в ворота противника.
2
"Деми-" — приставка, означающая "полу", "частично".
3
От английского слова stuff — жадно есть, объедаться; одновременно stuffy может означать "скучный, неинтересный" или "сердитый, надутый".
4
Протеже — человек, находящийся под чьим-либо покровительством.
5
Кид, Уильям (1645 — 1701) — шотландский мореплаватель, морской разбойник.
6
Хорнпайп — английский матросский танец.
7
Коммодор — в Англии и США — командир соединения кораблей, не имеющий адмиральского звания.
8
Пифагор (6 в. до н. э.) — древнегреческий философ и математик.
9
Христофор Колумб (1451–1506) — итальянский мореплаватель, состоявший на службе испанской монархии; считается первооткрывателем Америки.
10
Кастор и Поллукс — в древнегреческой мифологии близнецы, известные как Диоскуры (букв. "сыновья Зевса") и знаменитые своей братской любовью. Из двух братьев только Поллукс обладал бессмертием, но проводил дни поочередно с богами на Олимпе и со своим смертным братом Кастором в подземном царстве умерших душ.
11
Известная порода крупного рогатого скота, первоначально выведенная на Нормандских островах, расположенных в проливе Ла-Манш
12
Аллегория — иносказание; словесная аллегория характерна для басен и сказок; в изобразительном искусстве — аллегория представляет собой выражение отвлеченного понятия при помощи конкретного образа.
13
"Гарри и Люси" — повесть для детей ирландской писательницы Марии Эджуорт(1767–1849).
14
"Роланд и Майберд" — сказка из сборника братьев Якоба (1785–1863) и Вильгельма (1786–1859) Гримм, известных собирателей немецких сказок.
15
"Синдбад-мореход" — одна из восточных сказок сборника "Тысяча и одна ночь".
16
"Жизнь и приключения Робинзона Крузо" — роман аглийского писателя Даниэля Дефо (1659–1731).
17
Мальчуган, малыш (нем.)
18
Эркер — полукруглый или многогранный выступ в стене, освещенный окнами.
19
Мэри Хауитт (1799–1888) — английская поэтесса.
20
Колизей — амфитеатр в древнем Риме, на арене которого проходили кровавые бои гладиаторов. Гладиаторами были рабы, военнопленные, осужденные по суду и т. д., специально обученные сражаться между собой или с дикими зверями на потеху зрителям
21
Мадж Уайлдфаер — красивая, но взбалмошная девушка, героиня романа английского писателя Вальтера Скотта (1771–1832) "Эдинбургская темница".
22
"Мальчики Крофтон" (1865) — повесть для детей английской романистки Гарриет Мартино (1802–1876). Гарриет Мартино была автором нескольких серий книг для детей, ряда романов для взрослых, но больше известна как автор книг по истории, экономике, социологии. Несмотря на проявившиеся еще в детстве глухоту и тяжелое заболевание сердца, она оказалась в рядах самых выдающихся английских интеллектуалов своего времени и активно проповедовала взгляды Унитариатской церкви, к которой принадлежала.
23
Юпитер — в древнеримской мифологии — верховный бог неба, громовержец, разъезжавший по небу на колеснице.
24
Речь идет о жуках скарабеях. Эти жуки из семейства пластинчатоусых считались священными в древнем Египте; фигурки таких жуков служили у египтян амулетами и печатями.
25
Вигвам — хижина североамериканских индейцев.
26
Вампум — бусы из ракушек у североамериканских индейцев, употреблялись как заменитель денег; вышивки такими бусами иногда употреблялись для записей.
27
По созвучию с "bear-garden" — медвежий садок, место травли медведей или, в переносном смысле, шумное сборище.
28
Фемистокл (525–460 гг. до н. э.), Аристид (530–468 гг. до н. э.) и Перикл (495–429 гг. до н. э.) — афинские политические деятели периода войн с персами. В частности, Перикл был инициатором многих строительных проектов восстановления Афин после войн.
29
Северо-западный морской путь — проход для кораблей вдоль арктического побережья Канады и Аляски, соединяющий Атлантический и Тихий океаны.
30
Сассафрас — американский лавр, размножается корневыми отпрысками; кора корней содержит много эфирных масел.
31
Ритцио, Давид (1533–1566) — итальянский музыкант, в 1564-66 гг. личный секретать Марии Стюарт (1542–1587), королевы Шотландии (1542–1567).
32
Миссис Корнелия Блимбер — чопорная директриса школы в романе английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870) "Домби и сын".
33
Каустик, каустическая сода — едкий натр, химический продукт, широко применяемый в хозяйстве и промышленности.
34
Дамон и Питиас (Финтий) — герои древнеримского сказания, дружба которых стала легендарной. Питиас, участвовавший в восстании против Дионисия, тирана Сиракуз, был приговорен к казни. Дамон предложил свою жизнь в залог за то, что Питиаса отпустят на один день, чтобы он мог сделать необходимые дела. Питиас вернулся ко времени, назначенному для казни. Дионисий, пораженный их верной дружбой, смягчился и отпустил обоих.
35
Колосс — исполинская медная статуя древнегреческого бога солнца — Гелиоса, поставленная в гавани острова Родос в 280 г. до н. э. В переносном смысле, предмет или существо громадной величины или роста.
36
Семирамида — легендарная Ассирийская царица, основательница города Вавилона, славившаяся мудростью и красотой.
37
NB — nota bene (лат.); букв, "хорошо заметь"; отметка, служащая для того, чтобы обратить внимание на какую-либо часть текста книги или документа.
38
Бушель — мера объема сыпучих тел в США; составляет чуть более 35 литров.
39
Лукулл, Луций Лициний (110 — 57 г. до н. э.) — древнеримский полководец, славившийся роскошью и устраивавший необыкновенно богатые пиры.
40
Панегирик — хвалебная речь.
41
Нельсон, Горацио (1758–1805) — британский адмирал; знаменит своим участием в войнах с наполеоновской Францией, особенно в битве при Трафальгаре, в которой погиб.
42
В оригинале игра слов: имя Нат (сокращенная форма имени Натаниэль) и слово gnat (комар, мошка) произносятся одинаково.
43
Речь идет о гражданской войне между Севером и Югом США (1861–1865), когда конфедерация южных штатов объявила о выходе из США (поэтому сторонников конфедерации называли "мятежниками"). Вооруженные формирования южан носили форму серого цвета, а северян — синего.
44
Оливер Твист" — роман английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870).
45
"Не знаю, отчего я так печален" (нем.)
46
Мистер Тутс — один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870) "Домби и сын".
47
Пилигримы — группа английских религиозных сепаратистов, неудовлетворенных результатами реформации Англиканской церкви и переехавших в начале 17 века в Северную Америку, чтобы свободно исповедовать свою религию.
48
Плимут — место высадки колонистов, прибывших в Америку на корабле "Мэйфлауэр". Здесь находилось первое поселение, основанное английскими пилигримами в 1620 г. В настоящее время в расположенном поблизости от мыса Плимут одноименном городке находится музей Пилигримов, в котором можно увидеть точную копию корабля "Мэйфлауэр".
49
Геркулес — латинское название древнегреческого мифического героя Геракла, отличавшегося необыкновенной силой; в переносном смысле, силач, атлет.
50
Оживленный английский танец трехдольного размера, не имеющий строго установленных ритмических движений.
51
Ватто, Жан Антуан (1684–1721) — французский живописец и гравер; на своих живописных полотнах и изделиях декоративно-прикладного искусства изображал картины жизни французской аристократии периода рококо (стиль в архитектуре и декоративном искусстве, возникший в начале 18 века).
52
Дик Суивеллер — один из героев романа английского писателя Ч. Диккенса (1812–1870) "Лавка древностей".
53
Аскем, Роджер (1515–1568) — английский ученый и писатель, наставник английской королевы Елизаветы I (1533–1603) и принцессы леди Джейн Грей (1537–1554).