Дикарь и леди (Дал) - страница 54

— А вы ведь, кажется, говорили, что существуют… другие способы. Ну, понимаете?..

— О Господи! — воскликнул Джуд, возведя глаза к потолку. — Дорогая, неужели вы серьезно?..

Марисса потупилась и пробормотала:

— Ну, можно и без других способов… Мы просто могли бы еще немного поцеловаться.

Джуд со вздохом покачал головой:

— Нет, дорогая. Скоро сюда придет Эдвард — я уверен. И если мы продолжим, то нам обоим станет неловко, понимаете?

Марисса фыркнула и пробормотала:

— Что ж, идемте, если вам так хочется. Вы не растрепали мне прическу?

Внимательно осматривая девушку, Джуд медленно обошел вокруг нее. Снова оказавшись перед ней, он быстро поцеловал ее, потом сказал:

— Все в порядке. Вы выглядите идеально, дорогая.

Взяв Мариссу под руку, Джуд вывел ее из кабинета. Они медленно прошли по коридору и вошли в музыкальную комнату. Как ни странно, никто не заметил их появления — во всяком случае, никто не обратил на них внимания. Даже Бет не посмотрела в их сторону — она внимательно наблюдала за мистером Данвуди, в этот момент танцевавшим с Нанетт.

Но минуту спустя Эдвард вопросительно взглянул на сестру, и Марисса едва заметно кивнула. Барон тут же подошел к музыкантам и что-то сказал им. Через несколько секунд музыка стихла. Эдвард же вскинул руку, чтобы привлечь к себе внимание гостей, и громко проговорил:

— Леди и джентльмены, у меня замечательная новость, и я счастлив, что вы сегодня находитесь здесь и имеете возможность разделить нашу семейную радость. Мистер Джуд Бертран, добрый друг нашего семейства, попросил руки моей сестры. И я, конечно же, с величайшим удовольствием дал свое благословение. — По просторной комнате прокатился шум голосов, и барон ненадолго умолк, потом вновь заговорил: — Прошу вас, леди и джентльмены, поздравить счастливую пару. — Эдвард указал в сторону Мариссы и Джуда. — Поверьте, мы все сегодня необыкновенно счастливы. Полагаю, что это прекрасный договор, — добавил он с многозначительной улыбкой.

Казалось, никто не обратил внимания на странноватую концовку этой речи. «А может, они просто не расслышали?» — подумала Марисса. Окинув взглядом комнату, она увидела, что все присутствовавшие смотрели на нее с недоверием, пожалуй, даже с недоумением.

Изобразив улыбку, Марисса отыскала взглядом мистера Данвуди и увидела на его лице какое-то странное выражение — казалось, он смотрел на нее с ужасом. Впрочем, в этом не было ничего удивительного; конечно же, и всех остальных гостей ошеломило сообщение Эдварда — это было написано на их лицах.

Марисса снова заставила себя улыбнуться, хотя это было не так-то просто — губы вдруг сделались ужасно непослушными. И если уж честно, то реакция гостей очень ее обидела. Никто из них не аплодировал. Никто не выкрикивал ободряющих слов. Вероятно, они никак не могли поверить, что Марисса Йорк выйдет замуж… за «этого человека». При других обстоятельствах она, конечно, и не вышла бы, но сейчас… Сейчас у нее не было выхода.