Однажды на берегу океана (Клив)

1

Спасите детей (англ.). — Здесь и далее примечания переводчика.

2

Ибо — язык народа ибо, живущего в Восточной Нигерии.

3

Плантайн — особый сорт бананов, предназначенный для жарки.

4

Такого персонажа в комиксах и фильмах о Бэтмене нет. Паффин (англ. puffin), он же тупик — небольшая морская птица с ярко окрашенным плоским треугольным клювом. Скорее всего, у мальчика есть такая плюшевая игрушка.

5

Другое я (лат.).

6

Довольный (англ.).

7

Пожалуйста (англ.).

8

Экстаз (англ.).

9

Застой (англ.).

10

«Боюсь чувствительных молодых людей» (англ.).

11

«Устала» (англ.).

12

«Смерть, где твое жало? ад, где твоя победа?» (Новый Завет, Первое послание к Коринфянам святого апостола Павла, 15:55). Апостол Павел цитирует пророка Осию.

13

«Русалка» (англ.).

14

Eames — фирма по производству мебели, основанная знаменитыми американскими дизайнерами, братьями Чарльзом и Рэем Имз.

15

Chloe — парижский дом моды, основанный Габи Агьен.

16

«Это не прет-а-порте» (фр.).

17

Чайный салон (фр.).

18

Джон Стюарт — известный американский телеведущий.

19

Дарфур — регион на западе Судана, место межэтнического конфликта.

20

В российском прокате этот фильм шел под названием «Лучший стрелок» (1986; режиссер Тони Скотт).

21

Ганджа — одно из жаргонных названий марихуаны.

22

Джа — искаженное Иегова — верховное божество растафарианцев, приверженцев своеобразной религии, получившей большое распространение на Ямайке.

23

Лимбовое дерево, лимба (русское название терминалии великолепной) — дерево высотой до 60 м с куполообразной или плоской кроной.

24

FTSE (Financial Times Stock Exchange Index) — биржевой индекс, рассчитываемый агентством Financial Times. Считается одним из самых влиятельных биржевых индикаторов в Европе.

25

Habitat — лондонский салон эксклюзивной мебели.

26

John Lewis — торговый дом в Лондоне.

27

Линия Мажино — система французских укреплений на границе с Германией, построенная в 1929–1934 годах.

28

Милосердный удар (фр.).

29

Writers’ and Artists’ Yearbook — ежегодное издание, справочник, в котором перечисляются актеры, режиссеры, писатели, издатели и т. д.

30

Пэкмен (англ. Packman) — персонаж (в виде рта и глаз) одноименной компьютерной игры, впервые выпущенной в Японии в 1979 году. Название игры произошло от японского описательного выражения «паку-паку-табэру», что означает «поедать, откусывать, многократно открывая и захлопывая рот». По ходу игры Пэкмен поедает привидения.

31

Помни о смерти (лат.).

32

Роман Чарльза Диккенса.

33

«Спитфайер» (англ. Spitfire) — британский бомбардировщик времен Второй мировой войны.

34

Kenzo — парижский дом моды дизайнера Кензо Такада.

35

Радость жизни (фр.).

36

Слово «Голгофа» переводится как «череп» (иногда — как «лобное место», «место лба»). Гора Голгофа, на которой был распят Иисус Христос, напоминает череп. К тому же, по преданию, на горе Голгофа был погребен первый человек, Адам. На распятиях череп Адама изображают под крестом, на котором распят Христос, что символизирует победу Спасителя над смертью.

37

«Хенли» — знаменитая традиционная регата, гонка восьмерок в Хенли-на-Темзе, неподалеку от Лондона. Проводится с 1926 года.

38

Всегда в форме (фр.).

39

Duckie Brown — нью-йоркский бренд мужской одежды, основанный в 2001 г. дизайнерами Стивеном Коксом и Дэниелом Сильвером.