О природе вещей (Кар) - страница 70

Вместе с душой, раз одна связует их вместе причина.

580 И, наконец, если тело с душой не выносит разрыва

И загнивает всегда, издавая ужаснейший запах,

Что ж сомневаешься ты, что, из самых глубин устремляясь,

Вон истекает душа и расходится, дыму подобно,

Тело же из-за того, изменяясь гниеньем, так тяжко

Рушится, что до основ все устои его расшатались,

После того как душа, ускользая наружу, по членам

И закоулкам и всем находящимся в теле отверстьям

Вытекла? Всячески ты в состояньи теперь убедиться

В том, что души естество разделённым выходит по членам

590 И, ещё в теле самом находясь, расторгается прежде,

Чем, выходя из него, выплывает в воздушные токи.

Мало того, находясь ещё в жизни пределах, нередко,

Видимо, всё-таки вон, по какой-то причине колеблясь,

Выйти готова душа и от тела совсем отрешиться;

И выраженье лица, как пред смертью, становится томным,

И без движенья лежит ослабелым бескровное тело.

Это бывает, когда говорится, что «дух захватило»

Или «душа замерла», когда все уж кругом суетятся,

С жизнью последнюю связь удержать в человеке стараясь;

600 Тут ведь и ум потрясен, и душевные силы, в расстройстве

Полном, готовы уже вместе с телом самим развалиться,

Так, что удар посильней окончательно их бы разрушил.

Что ж? сомневаешься ты и теперь, что с изгнаньем из тела,

Без оболочки своей и без сил, на открытом просторе

Не в состояньи душа не только прожить вековечно,

Но и на миг лишь один удержаться никак не способна?

И ни один человек, умирая, не чувствует, видно,

Чтобы душа целиком исходила из целого тела

Иль чтоб сначала в гортань проходила она через горло;

610 Нет, убывает она на своём, ей назначенном месте,

Так же как чувства всегда на местах своего положенья

Гибнут. А если бы ум бессмертным у нас оказался,

То не сердился бы он на погибель свою, умирая,

Но, наподобье змеи, вылезал бы наружу из кожи.

Не оттого ль, наконец, и наш ум и сознание духа

Ни в голове, ни в ногах, ни в руках не родятся, а только

В области точной у всех и в едином содержатся месте,

Что для отдельных вещей отведен и особый участок,

Где и родятся они и где могут потом развиваться,

620 Располагаясь притом в таком многосложном порядке

Членов, который у них никогда не бывает превратен?

И, таким образом, всё идёт по порядку: ни пламя

Не возникает в воде, ни холод в огне не родится.

Кроме того, коль душа, обладая бессмертной природой,

Чувства способна иметь, отделившись от нашего тела,

Всеми пятью наделить её чувствами надо, пожалуй,

Ибо никоим путём мы иначе себе и представить

Не в состоянии душ, что блуждают в глуби Ахеронта,

Именно так в старину и писатели и живописцы