— Мэдди, Мэдди, мы уже дома!
В коттедж вбежали дети. Еще никогда в жизни Нэш не был так рад сменить тему разговора, который принимал опасное направление.
Они оба знали, что ничто большее между ними невозможно, и все же...
— Мы видели мистера Харриса, который шел в деревню, — сказал им Джон. — Он выглядел так, как будто его ударили по физиономии.
Джон внимательно всмотрелся в лицо Нэша, перевел взгляд на костяшки его пальцев и обменялся удовлетворенным взглядом с Генри.
— Тетушка Лиззи дала нам кварту свежего молока, — сказала Джейн, закрывая за ними дверь.
— И немного сметаны для оладьев, а также деревенского сыра, — добавила Сьюзен. — Сыр несет Люси.
— Ваша лошадь в отличном состоянии, сэр, — сказал Нэшу Генри, внимательно отыскивая признаки происшедшей здесь схватки. — Мы думаем, что ему нужно, чтобы на нем прокатились верхом, — с надеждой в голосе добавил он.
Нэш поблагодарил мальчиков. На своего коня он сам сядет в ближайшее время.
Джейн поставила на стол тяжелый кувшин с молоком.
— Я несла это всю дорогу.
Мэдди, приподняв бровь, взглянула на мальчиков.
— Я предлагал, — сказал Джон, — но она не дала. Сказала, что мы слишком неуклюжие и, чего доброго, разольем молоко.
— В прошлый раз так оно и было, — напомнила Джейн.
— Довольно! — хлопнув в ладоши, сказала Мэдди. — Быстро мойте руки перед ужином. У нас есть для вас кое-какие новости.
Ребятишки помчались мыть руки.
— Значит, вы решили рассказать им о моей драке с Харрисом?
— Об этом? — Она начала накрывать на стол. — Я не придаю этому значения. Конечно, мистер Харрис мерзавец и то, что он сказал обо мне и сэре Джаспере, ужасно, но я расстроилась не поэтому... — Чуть помолчав, она добавила: — Вы сами знаете почему.
Она положила на сковородку маленький кусочек масла, а когда оно зашипело, наклонила сковородку, чтобы оно разлилось по всему дну. По комнате распространился аппетитный запах.
Она налила немного теста в горячее масло.
— Еще ни разу ни один рыцарь на белом коне не появлялся, чтобы спасти меня. Но вы... вы защитили меня.
Насколько он понял, ее вообще никогда никто не защищал.
Она перевернула оладьи и крикнула в буфетную, откуда доносился плеск воды и детский смех:
— Поторопитесь, дети! Оладьи будут готовы через две минуты.
Сложив первую порцию оладий на оловянную тарелку, она поставила ее поближе к огню, чтобы не остыли. Потом положила на сковородку еще кусочек масла. Он наблюдал, как оно с шипением пенится. В желудке у него заурчало.
— Мы приглашаем вас поужинать с нами, мистер Райдер, — сказала она, как будто обращаясь к случайно зашедшему к ним незнакомцу, а не к человеку, который прожил здесь Бог знает сколько дней. Она провела между ними разграничительную линию, отдавая его тому далекому миру, которому он принадлежит.