Навстречу Дуэгару быстро вышел Гарри.
— Ну, наконец-то! Всё благополучно? — с тревогой спросил он.
Дуэгар кивнул и свалил пленника на землю.
— Не надо его в пещеру тащить, давайте его свяжем, приведём в себя и допросим, — сказал он.
— Каким заклятием вы его обездвижили? — спросил Гарри, наклоняясь к пленному.
— Да какое заклятие… Кулаком по затылку — вот и всё заклятие.
— А вы его не убили? — засомневался Гарри, — а то рука у вас, профессор, уж больно тяжёлая…
— Да нет, он вроде жив, — растерялся Дуэгар, — я так, не в полную силу, осторожно…
Он нагнулся к человеку, быстро связал его верёвкой, извлечённой из кармана куртки, и отвесил ему пару пощечин. Голова пленного моталась из стороны в сторону, но в себя он не приходил.
— Позвольте мне, — раздался из темноты голос Морганы. Гарри не заметил, как она подошла и стояла молча, рассматривая пленника. — Только мне понадобится немного света.
Гарри достал волшебную палочку и произнёс: Люмос!
Моргана присела на корточки, положила ладони на виски пленного и стала что-то шептать. Гарри стоял рядом и разглядывал его. Пленный выглядел как настоящий дикарь. Он был замотан в длинный плед, который за время путешествия на плече Дуэгара пришёл в беспорядок, открывая безволосую грудь, сплошь покрытую каким-то татуировками, и грязные ноги. Казалось, что пленный за всю жизнь ни разу не стригся — длинные сальные волосы, усы и борода были заплетены в косички. От него исходил одуряющий запах годами немытого тела и плохо выделанных звериных шкур. Человек был не стар, но половины зубов у него уже не было, вместо них во рту пленного торчали чёрные пеньки.
Моргана, очевидно, не отличалась брезгливостью, поскольку совершенно не обращала внимания на внешность пленного, которого она приводила в чувство.
Наконец человек пришёл в себя. Он глубоко вздохнул, облизнул пересохшие губы, потом открыл глаза и забился на земле, пытаясь порвать связывающие его верёвки. На Моргану, Гарри и Дуэгара пленник смотрел с животным ужасом.
Он что-то хрипло сказал, но, ни Гарри, ни Дуэгар его не поняли, очевидно, заклятие, наложенное Саймоном на волшебные палочки, этого языка не знало. А вот Моргане и отшельнику, похоже, он был знаком.
— Почему мы его не понимаем? — спросил Гарри, — кто этот человек?
— Он из племени горных скоттов, — пояснил Балдред, — у них свой язык, его мало кто знает из тех, кто живёт на равнине.
— Я попробую переводить, — предложила Моргана, — что вы хотели узнать?
— Спросите его, кто и зачем их послал, — сказал Гарри, брезгливо разглядывая лежащего на земле пленника.