Криптоистория Третьей планеты (Контровский)

1

Овидд, или оваты, — первая ступень в иерархии друидов, бейрды (барды) — вторая ступень. Высшие друиды — интеллектуальная элита — носили белую одежду, а глава ордена — Bard ynys Pryadian — владел скипетром и дубовым венком, символами власти. В цветовой гамме друидов, древнейшего магического сообщества Мира Третьей планеты, наследников мудрецов Погибшего Острова, сочетались цвета Дарителейи Хранителей Жизни — зелёный и голубой, и белый цвет — цвет свободной мудрости. Символами низших ступеней посвящения служили серп и рог изобилия, высших — яйцо змеи и ветвь омелы.

2

Noche Triste (исп.) — Ночь Печали. Так конкистадоры назвали ночь отступления из Теночтитлана, ночь, во время которой погибло свыше восьмисот испанцев, и пропала вся захваченная ими добыча.

3

Крона — одна из структурных единиц иерархии Зелёных Дарителей Жизни. Подробнее об иерархиях эсков-Магов в романе «Тропой неведомых Миров».

4

«Собачья вахта» или просто «собака» — вахта с полуночи до четырёх часов утра на военно-морском (и просто морском) сленге.

5

Широко известны ставшие афоризмами выражения С.О.Макарова: «В море — дома! „и“ Помни войну!», но ему же принадлежит и следующее: «…военный человек должен свыкнуться с мыслью о смерти, и эта мысль должна казаться ему даже заманчивой…». Достойный противник для самураев Страны Восходящего Солнца!

6

Марсофлот — бравый военный моряк эпохи парусного флота. К концу XIX века в России это название приобрело иронический оттенок.

7

Карафуто-Мацу — Остров Красной Рыбы — японское название острова Сахалин.

8

Эон — большой промежуток времени; эра, эпоха.

9

Fleet-chief-in-command — главнокомандующий флотом (англ.).

10

Эски оперируют привычным для них летоисчислением — стандартными годами. Соотношение с земным временем — примерно один к тридцати.

11

Роман «В тени неведомых Миров».

12

Даже названия правящих партий скалькированы: РСДРП — российская социал-демократическая рабочая партия, NSDAP — национал-социалистическая германская рабочая партия.

13

Chatos — «курносые», moskas — «мошки» (исп.) — прозвища советских истребителей «И-16» и «И-15» в республиканской Испании.

14

«Морской лев» — кодовое название немецкого плана вторжения в Англию.

15

В 1938 г. О. Ган и Ф. Штрассман открыли новое явление — деление атомного ядра урана. Значение открытия было понято сразу — в Германии без промедления начались работы по освоению нового эффекта.

16

Этот документ, как и многие другие из архива Гейзенберга, не ставшего отцом атомной бомбы, не сохранился.

17

Captain — капитан 1-го ранга в британском и американском ВМФ, commander — капитан 2-го ранга.

18

Сан-Франциско (амер. сленг).

19

Английская аббревиатура VDP — Very Distinguished Persons — очень весомые персоны.

20

Commodore (англ.) — промежуточное звание между капитаном 1-го ранга и контр-адмиралом.

21

Об этом в романе «Колесо Сансары».

22

Во время Второй мировой войны подводники потопили три линкора: немцы английские «Ройял Оук» и «Бархэм», американцы японский «Конго».

23

Числительные «пять» и «шесть» (японск.)

24

Japs — японцы (амер. сленг). Русский вариант — «япошки».

25

Сентиментальный командир самолёта Роберт Льюис назвал так самолёт в честь своей матери. Осталось неизвестным, насколько старушка была благодарна сыну за такую честь.

26

Роман «Колесо Сансары».

27

«Это письмо последнее, после которого я складываю оружие и жду, когда удастся решить задачу в Германии, Англии или США, — писал Г.Флёров Сталину в апреле 1942 года. — Результаты будут настолько огромны, что будет не до того, кто виноват в том, что у нас в Союзе забросили эту работу. Необходимо не теряя времени приступать к созданию урановой бомбы».

28

Американский психоаналитик Д.Карнеги считал осознание собственной значимости — седьмой принцип — столь же важным для человека, как и остальные шесть психофизиологических принципов (здоровье, ощущение безопасности, продолжение рода и т. д.).

29

Точных данных о калибре упавших на Паломарес Н-бомб нет. Падкая на сенсации пресса приводила цифру в 25 мегатонн (каждая из четырёх), но более близкой к истине кажется информация о бомбах В28с тротиловым эквивалентом по одной мегатонне. Впрочем, и этого было бы более чем достаточно, чтобы обратить тысячи квадратных километров мирного уголка Испании в раскалённую до адской температуры преисподнюю.

30

Спастись удалось далеко не всем: семь членов экипажей сгорели в небе.

31

Рыболовного судна (исп.).

32

От paloma — голубка (исп.).

33

Винный погребок (исп.).

34

Девочка, девушка (исп.).

35

Кроме того, в смертельном танце на лезвиях локаторных ножей с атомными кинжалами в зубах участвовали ещё две лодки типа «Б» («Фокстрот» — по классификации НАТО). «Б-75» капитана 2-го ранга Натненкова с двумя ядерными торпедами ещё в начале октября 1962 года оказалась у берегов США, а «Б-88» капитана 2-го ранга Киреева в разгар Карибского кризиса выцеливала американские корабли близ Пёрл-Харбора, имея на борту одну атомную торпеду. «Добро» на использование ядерных торпед было получено, и они были подготовлены к боевому применению.

36

«Изделие-400» — условное наименование торпеды с атомным зарядом. АБЗО — атомное боевое зарядное отделение.

37

Подлинные слова, произнесённые В.Савицким в тот роковой день.

38

БЧ-3 — минно-торпедная боевая часть на боевых кораблях.

39

Вид на жительство в США.

40

Witch (англ.) — ведьма, чародейка, колдунья; bitch (англ.) — сука.

41

Traffic police (англ.) — дорожная полиция.

42

Chupacabras — «сосущие коз» (исп.). Таинственные существа, высасывающие по ночам всю кровь из коз и других мелких домашних животных. Сообщений о нападениях чупакабрас в странах Латинской Америки было особенно много в конце XX и в начале XXI века.

43

Access permitted — доступ разрешён (англ.)

44

Лист, ветвь, крона, лес — структурные составляющие сообщества Зелёных Магов-Дарителей Жизни (о магических иерархиях эсков — в романе «В тени неведомых Миров»).

45

Роман «В тени неведомых Миров»

46

Время и транслитерации исказили это имя до Лилит из древних легенд человечества.

47

FOREX — международный валютный рынок.

48

Hireling — наймит, подручный (англ.).

49

Novus ordo seclorum (лат.) — «Новый Мировой Порядок», или «новый порядок на века» — надпись на однодолларовой банкноте.

50

Chalet (франц.) — сельский домик в швейцарских Альпах.

51

Арабский завоеватель, вторгшийся в 711 году на территорию Испании.

52

Эзотерический термин, обозначающий занимающий весьма непродолжительный отрезок времени процесс изменения физической оболочки при качественном изменении воплощённой в ней Сущности (осознании себя). Трансмутация имеет место при превращении человека в эска; в качестве примера массовой трансмутации можно рассматривать превращение неандертальца в кроманьонца.

53

Клошар — французский вариант бомжа по призванию.

54

Балкер — судно, перевозящее насыпные и навалочные грузы (зерно, уголь и т. п.).

55

Желающие могут посмотреть перевод этого вкусного выражения в англо-русском словаре. Только следует обратить внимание, что «укол» — это лишь одно из значений слова «prick».

56

Героиня романа «Крик из будущего»

57

Роман «В тени неведомых Миров»

58

Об этой войне — в романе «Страж звёздных дорог».

59

Этимология названия нового класса боевых кораблей аналогична земной, поэтому сохранён термин «дредноуты», как более понятный.

60

Роман «Горький привкус власти».

61

Владимир Высоцкий. «Памятник». 1973 год

62

Роман «В тени неведомых Миров»

63

Роман «В тени неведомых Миров»

64

I know all (англ.) — Я знаю всё.

65

Роман «В тени неведомых Миров».

66

Роман «Колесо Сансары».