А что на словах будет доносить посланный наш Сарымбет, в том прошу оному верить. По уверению же переводчика Романа Уразина В. И. В. в подданство пришли и с ним отправили вышеозначенного своего киргисца, чтоб он восшествием В. И. В. на всероссийский престол.
На подлинном татарском письме Барак-салтана чернильная печать.
Переводил толмач Усман Ородланов.
>АВПР, ф. Киргиз-кайсацкие дела, оп. 122/1, 1742, д. 4, л. 221 об. (подлинник), л. 222–222 об. (перевод).
Клятвенное обещание султанов, Биев и знатных казахов Старшего жуза при вступлении в подданство России
>Не позднее 10 февраля 1823 г.
Я, нижеименованный, обещаюсь и клянусь Всемогущим Богом, что хочу и должен Е. И. В., моему всемилостивейшему Великому Государю Императору Александру Павловичу, Самодержцу Всероссийскому, верным, добрым и послушным подданным быть и служить Е. В. усердно, как то верному подданному надлежит, и никакой противности ни явно, ни тайно не чинить, а во всем поступать и исполнение чинить по Е. И. В. указам, не жалея живота своего. Подчиненный же мне народ содержать в правосудии и спокойствии и от всяких предприятий против интересов Е. И. В. и собственной подданного киргиз-кайсацкого народа пользы отвращать, а ежели собой сего учинить не могу, о том заблаговременно российским пограничным командирам знать давать. В заключение же сей моей клятвы целую Коран и прилагаю мою печать.
[Далее следуют печати и тамги султанов, биев и казахов Старшего жуза.].
Поверил правитель пограничных дел Клишин. При приводе к присяге был переводчик губернский секретарь Крынкин.
>АВПР, ф. СПб. Главный архив, 1–10, оп. 9, 1821–1824, д. 1, л. 38/39 об. (подлинники).