Фейерверк любви (Тарлинг, Андерсон) - страница 3

— Звонок не помешает, — сказала Поппи и, забрав газету, вышла из кухни. Она набрала номер, но никто не ответил: должно быть, они все вместе отправились куда-нибудь… Слегка раздосадованная, она уже собиралась повесить трубку, как вдруг на другом конце провода раздался какой-то звук и детский голос завопил: «Я первый успел!» Поппи отодвинула трубку подальше.

— Здравствуйте, могу я поговорить…

— Папа сейчас подойдет, не вешайте трубку, — проорал в трубку тот же голос. — Это какая-то женщина, — добавил он.

— Хорошо. Быстро в постель. Алло?

Голос был глубокий, тревожаще сексуальный и смертельно усталый.

— Это Мэри Поппинс, — сказала она. — Мне кажется, у вас небольшие проблемы?

На том конце раздался звук, похожий на приглушенный смех, а потом еще один, похожий на стон отчаяния.

— Мягко сказано, — произнес он. — Послушайте, когда вы можете приступить к работе?

— Даже так? — Поппи моргнула. — Да хоть прямо сейчас.

— Прекрасно. Вы можете приехать для разговора завтра утром? Скажем, в девять часов?

И вот она здесь и удивляется, как ей это пришло в голову. Этим детям нужно нечто большее, чем ЛСД — любовь, сострадание и немного доброты, — им нужен учебный лагерь для новобранцев…

Поппи отвела взгляд от хозяина и осмотрелась. Окружающие вещи могут многое рассказать о человеке. Оглядев великолепную комнату, она решила, что ее владелец вряд ли был хоть на одной распродаже. Стены были закрыты книжными полками красного дерева, несущими на себе отпечаток веков, а вот книги были современными и на самые разные темы. Огромный мраморный камин с тяжелой кованой решеткой, похоже, не часто использовался по назначению. Большая удобная софа была завалена бумагами, потеснившими гору подушек. Видно было, что это любимое место в комнате.

Поппи наугад вытащила одну книгу и раскрыла ее — это оказалась история зданий Суффолка. Хозяин начал прощаться и, наконец, положил трубку.

— Подождите, ребята. Еще один звонок, и я освобожусь, — сказал он, набирая новый номер.

Поппи хмыкнула и громко захлопнула книгу. Кресло резко развернулось, и она встретила взгляд хозяина дома с похвальным самообладанием. Глаза оказались карими с такими густыми ресницами, что за них Поппи, не задумываясь, отдала бы душу. Несколько секунд его взгляд скользил по ее перепачканной мукой одежде, потом остановился на лице. Он был явно ошеломлен.

— Господи, что с вами случилось?

— Я пекла печенье.

— Вы Мэри Поппинс, узнаю голос. Вы опоздали…

Она приподняла тонкую бровь.

— К несчастью, я приехала раньше. Если бы я опоздала, вы, возможно, предотвратили бы то, что случилось.