При свечах (Тейлор)

1

Портленд — самый крупный город штата Орегон, порт при впадении реки Уилламет в реку Колумбия. — Здесь и далее примеч. пер.

2

Это перефразированное выражение «Письмо "Дорогой Джон"». Такого рода обращением во время Второй мировой войны очень часто начинались письма женщин, которые сообщали своим мужьям или возлюбленным о разрыве отношений.

3

Агентство по работе с талантами — специализированная фирма (звукозаписи, кино- или театральное агентство и пр.), занимающаяся поисками талантливых исполнителей.

4

Апрельская Роза (англ.).

5

Группа поддержки — команда девушек, в задачу которой входит моральная поддержка «своей» футбольной команды и дирижирование действиями болельщиков. Они выступают в специальной униформе.

6

Водка с апельсиновым соком.

7

Работница ресторана, встречающая и рассаживающая посетителей в зале.

8

В американском футболе игрок, в чьи функции входит перехватывать длинные пасы от центрового.

9

Игрок, находящийся обычно в центре и руководящий атакой.

10

Игроки, занимающие позиции по обе стороны от линии схватки и начинающие каждый заход; схватка — розыгрыш мяча с центра поля; даун — одна из четырех попыток команды продвинуть мяч по крайней мере на десять ярдов вперед.

11

Джинджер Роджерс — американская танцовщица и киноактриса 30—40-х годов (1911 г. р.); партнерша Фреда Астера.

12

Шутливая цитата из песенки «Битлз».

13

Салат Цезаря — калифорнийское блюдо, распространившееся по всем США: салатные листья с гренками, яйцом, мелко нарезанным чесноком и т. д., залитые смесью из растительного масла и лимонного сока и заправленные сыром.

14

Общенациональный праздник в США, отмечаемый в первый понедельник сентября. На следующий день в школах начинаются занятия.

15

Эйприл и Джун — женские имена, соответствующие названиям месяцев: апрель и июнь.