Воронье (Нолль)

1

Вам помочь? (англ.)

2

Здесь: С любовью (англ.).

3

В переносном смысле слово «quark» (творог) может быть употреблено как «чепуха».

4

Улики, вещественные доказательства (лат.).

5

Песня Шуберта на слова В. Мюллера и детская песенка на слова Брентано.

6

Стихотворение Людвига Уланда (1787–1862) «Des Sängers Fluch» («Проклятие певца») в переводе В. Левика.

7

Моя ванная комната (фр.).

8

Вместо слов известнейшей песни «Когда святые маршируют» Поль напевает «И марширует его душа».

9

Клеменс Брентано, «Колыбельная», перевод И. Грицковой.

10

Людвиг Ахим фон Арним, писатель-романтик (сб. народных песен «Волшебный рог мальчика» издан совместно с К. Брентано).

11

Беттина фон Арним, жена Ахима фон Арнима, сестра Клеменса Брентано, писательница, известна книгой «Переписка Гете с ребенком».

12

Библия. Книга Иова (3:3, 11, 13)

13

по-охотничьи (um.).

14

Числа, 6:26.

15

Ванная комната (фр.).

16

Цитата из сказки братьев Гримм «Братец и сестрица».

17

Квадрат – район в центре Мангейма, достопримечательность города; Фильсбах – историческая местность в этом районе, названа по имени протекавшей здесь когда-то речушки Фильсбах.

18

Строка из стихотворения Вильгельма Мюллера «Липа». – Здесь и далее пер. С. Заяицкого.

19

Доктор Джекил и мистер Хайд – герои повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», которая неоднократно экранизировалась.

20

Цитата из стихотворения «Шарманщик» В. Мюллера.