Здесь: С любовью (англ.).
В переносном смысле слово «quark» (творог) может быть употреблено как «чепуха».
Улики, вещественные доказательства (лат.).
Песня Шуберта на слова В. Мюллера и детская песенка на слова Брентано.
Стихотворение Людвига Уланда (1787–1862) «Des Sängers Fluch» («Проклятие певца») в переводе В. Левика.
Моя ванная комната (фр.).
Вместо слов известнейшей песни «Когда святые маршируют» Поль напевает «И марширует его душа».
Клеменс Брентано, «Колыбельная», перевод И. Грицковой.
Людвиг Ахим фон Арним, писатель-романтик (сб. народных песен «Волшебный рог мальчика» издан совместно с К. Брентано).
Беттина фон Арним, жена Ахима фон Арнима, сестра Клеменса Брентано, писательница, известна книгой «Переписка Гете с ребенком».
Библия. Книга Иова (3:3, 11, 13)
Цитата из сказки братьев Гримм «Братец и сестрица».
Квадрат – район в центре Мангейма, достопримечательность города; Фильсбах – историческая местность в этом районе, названа по имени протекавшей здесь когда-то речушки Фильсбах.
Строка из стихотворения Вильгельма Мюллера «Липа». – Здесь и далее пер. С. Заяицкого.
Доктор Джекил и мистер Хайд – герои повести Роберта Льюиса Стивенсона «Странная история доктора Джекила и мистера Хайда», которая неоднократно экранизировалась.
Цитата из стихотворения «Шарманщик» В. Мюллера.