— Они орудуют не только на дорогах, — прервал его речь сэр Винсент. — Я-то был на территории своего поместья, когда на меня напали.
Взволнованный шепот прошелся по толпе.
— У меня отобрали карманные часы и серебряную табакерку! — продолжал сэр Винсент. — У моей благоверной забрали серебряную брошь в виде ананаса, так она до сих пор в себя прийти не может и боится выйти за пределы дома.
— У меня украли хлыст и седло, — вмешался лорд Монтли. — Хотя лошадь моя от них убежала.
— А с меня сняли жемчужные пуговицы, — вскричала леди Кристон. — Эти бандиты срезали их ножом прямо среди бела дня!
Тетя Сара слушала все это с широко раскрытыми от ужаса глазами.
— Я вам скажу, кому понадобились эти пуговицы, — наконец отважилась вставить слово и она. — Цыганам. Вот кому! Они просто обожают подобные безделушки.
— Я бы не стала называть мои пуговицы безделушками, — обиженно фыркнула леди Кристон.
Тетя Сара смутилась.
— Нет... конечно же, нет, — вконец сконфузилась она. — Они просто такие блестящие, понимаете. А цыгане носят все блестящее.
— Тетя, я не думаю, что ваше замечание будет полезно для решения вопроса, — тихо сказал Чарльз.
— Нет, думаю, что уважаемая леди права, — громко сказал лорд Кристон. — Ведь все это началось вскоре после того, как на поле Лэджера остановился табор, так ведь?
— Да! Верно! — раздались согласные выкрики с мест.
Чарльз нахмурился.
— Это может быть случайным совпадением, — вставил он.
— Случайным-неслучайным, но мне этого достаточно, — возразил ему лорд Кристон.
Лорд Шелфорд, который до сих пор внимательно слушал говоривших, поднял руку.
— Не понимаю, к чему все эти предположения. Нам необходимо найти конкретных преступников и как можно быстрее покарать их.
— А что их искать? Это цыгане! Достаточно посмотреть на них!
В гостиной снова поднялся шум. Голоса были громкими и злыми. Давине они показались похожими на карканье ворон. Ей захотелось закрыть уши руками.
— Да чем вам... цыгане не угодили? — выкрикнул Говард.
Давина удивилась, заметив, что он нервно покусывает большой палец на руке. Однако его никто не слушал. Преподобный Джи попытался было вставить слово о «терпимости» и «христианских ценностях», но его тоже не услышали.
— Давайте поедем в их табор и проверим! — гремел сэр Винсент. — Если мы не найдем у них свое добро, найдем чье-то чужое! Помяните мои слова!
— Правильно! Правильно!
В самый разгар этой какофонии поднялся Чарльз. В руке он держал бокал с вином. Между его бровями залегла хмурая складка.
— Вы предлагаете устроить налет на поселение людей, которые, вполне вероятно, ни в чем не виновны, — громко произнес он. — Оторвать от работы мужчин, испугать женщин и детей. И что дальше? Если бы у нас были доказательства, можно было бы поступить таким образом. В противном же случае мы сами уподобимся тем негодяям, которых хотим покарать.