Герцога это заинтересовало, и он без лишних вопросов пошел следом за сэром Джарвисом.
Когда они оказались рядом с загоном, сэр Джарвис приказал ожидавшему их мужчине:
— Выведи Руфуса, Джейк, а мы посмотрим, как ты им управляешь.
Герцог, услышав интересующее его имя, стал больше наблюдать за мужчиной, чем за лошадью.
На вид Джейку Хантсмэну было чуть больше тридцати, был он приятной наружности, но держался слегка развязно и несколько надменно. Стройный, широкоплечий, он, несомненно, имел успех у женщин, хотя и чувствовалось, что он не джентльмен.
Руфус же оказался жеребцом весьма буйного нрава, он не раз пытался сбросить седока, но безуспешно: Хантсмэн был опытным наездником. Правда, герцогу показалось, что Джейк слишком часто охаживает коня кнутом и впивается шпорами в его бока, желая подчинить себе молодую лошадь. Минут двадцать они наблюдали за этим поединком, пока сэр Джарвис не забеспокоился: не скучно ли гостю? И предложил:
— У меня есть еще несколько лошадей, достойных вашего внимания. Вчера они были на пастбищах, а сегодня их пригнали. Хотите взглянуть?
— Мне кажется, вы желаете вызвать во мне зависть, — засмеялся герцог.
— Наоборот, я заинтересован в нашем сотрудничестве.
«Интересно, что бы ответил сэр Джарвис, скажи я ему, что сотрудничать с ним — все равно что с дьяволом», — с издевкой подумал герцог Алверстод. Но вместо этого произнес туманную фразу:
— Всегда интересны новые идеи… — И сразу сменил тему — спросил сэра Джарвиса, какую лошадь он намерен выставить на скачках в Аскоте.
Для герцога день длился бесконечно, часы тянулись слишком медленно. А Люсьен тем временем все больше привязывался к Клэрибел. Они сидели, болтали, днем отправились кататься в одном из фаэтонов сэра Джарвиса. За ужином виконт сидел справа от Клэрибел, она внимала ему, даже не пытаясь перемолвиться хотя бы словом с соседом слева. После ужина некоторые гости вышли на террасу, а герцог сел за карточный столик и делал в игре большие ставки, пока один из противников не бросил карты на стол и не воскликнул:
— Тебе чертовски везет, Алверстод! А я чертовски хочу спать. Так что я пошел.
— И я тоже, — поднялся из-за стола партнер герцога. — Староват я для таких поздних игр.
Дамы выглядели не столь свежо, как накануне вечером, они тоже утомились и многие из них направились к лестнице, ведущей в спальни, неся перед собой золотые подсвечники с зажженными свечами.
Хибберт уже ждал герцога в его спальне, но, когда хотел помочь хозяину снять вечерний костюм, Алверстод удержал его:
— Хибберт, мне необходимо, чтобы ты узнал, как незаметно пробраться к конюшне.