Под небом Италии (Денбери) - страница 99

Антония ощутила легкое раздражение, обнаружив, что на ее любимой каменной скамье у подножия ворот уже сидит какой-то мужчина. Что ж, вряд ли вообще стоило сидеть там одной в темноте.

Она миновала скамью, намереваясь подняться по длинной извилистой лестнице, когда кто-то окликнул ее:

— Тони!

Резко обернувшись, Антония оказалась лицом к лицу с Толботом.

— Ты собиралась просто пройти мимо меня? — спросил он.

— Я не видела, что это ты, — призналась она и затем добавила: — Вряд ли ты ожидал, что я стану разглядывать каждого мужчину, которого увижу сидящим на скамейке?

— Нет. Но ты могла заметить меня, когда я пришел сюда, надеясь тебя найти.

Он подвел ее к каменной скамье.

— Как ты догадался, что я приду сюда?

— Это несложно. Я вспомнил, что твои друзья уехали из Перуджи несколько недель назад.

Странное ликующее чувство охватило Антонию. Значит, она не безразлична ему? Или он пошел за ней просто потому, что считает своим долгом защищать соотечественницу в чужом городе?

— Почему мы все время ссоримся? — вздохнул Толбот.

— Наверное, мы настроены на разные волны. Мы просто двое людей, которые раздражают друг друга.

— Ты не думала так, когда впервые встретила меня.

— Пожалуй, нет, — согласилась Антония. — Но ты обращался со мной как с капризным ребенком.

— А сколько раз ты сама унижала меня и очень недвусмысленно давала понять, что я только мешаю?

— Мешаешь чему? Или кому? — Антония почувствовала, как гнев сжимает горло.

— Не знаю. Я нахожу все это очень странным. Не знаю, увлеклась ты Робертом или…

— При чем тут Роберт? Он без ума от Клео.

— Но ведь он мог передумать, правда? — задумчиво пробормотал Толбот.

— Как и Клео, на что ты очень надеешься, да?

— Почему я должен на это надеяться?

— Ну, ты сделал все, чтобы встать между Робертом и Клео. Я знаю. Она молода и ветренна, но ты бы мог подумать о чувствах Роберта.

— О чем, черт возьми, ты говоришь, Тони?

Она смутилась, но не стала отступать. Ей ужасно хотелось услышать, как он станет все отрицать.

— Не успела она с матерью уехать во Флоренцию, как ты понесся за ними.

— Ты, должно быть, сошла с ума! Тебе ведь лучше, чем кому-либо, известно, зачем я туда поехал.

— Мне известны твои отговорки насчет музеев и попыток отыскать среди экспонатов подделки. Это звучало очень правдоподобно.

— Правдоподобно! Так ты думаешь, что единственной причиной, по которой я приехал, было… — Он замолчал.

— Было что?

Его близость и возмущенные попытки оправдаться заставили Антонию на несколько волшебных секунд поверить, что он действительно мог примчаться во Флоренцию за ней, а не за Клео.