— Что ж, пожалуй, я еще выпью. А вы хотите?
Девушка не ответила. Тогда Джек поднял ее бокал и поманил бармена. Тот кивнул, и Джек поднес бокал к носу.
В стакане был имбирный эль. Он еще раз окинул девушку оценивающим взором и признал, что в здравом смысле ей все же было не отказать. Она вовсе не собиралась напиться до бесчувствия. К сожалению.
Она все еще смотрела на него своими карими глазами, проницательными настолько, что, казалось, ничто не могло от них ускользнуть.
— Слушайте, — взорвался наконец доведенный до белого каления Джек, — почему, собственно, вы обвиняете меня в том, что ваша тетя бросила свою работу и улетела в более теплые края, а?
— Да, конечно, виноваты не вы. Виноват один... в высшей степени неудовлетворенный... коллекционер.
— Да.
— Но мистер Бласко не станет со мной говорить. Как не станет говорить ни с одним археологом, заинтересованным в том, чтобы увидеть книгу.
Джек покачал головой.
— Да, и не думаю, что ему очень понравится, если его имя будут упоминать в местечке, подобном этому.
— Это еще почему?
В этот момент к ним подошел бармен, и Джек ему улыбнулся.
— Это Катерина Мур, — сказал он с преувеличенной любезностью. — Она профессор колледжа в Штатах. Любит ошиваться в местах наподобие "Ла Стелы" и не возражает, чтобы ее имя упоминали.
Бармен скептически посмотрел на Катерину и пожал плечами.
— Это должно настолько смутить меня, чтобы заставить уйти, не получив ответов на свои вопросы? — спросила Катерина.
Джек усмехнулся.
— По крайней мере, я на это надеюсь.
— На самом деле, — дедушка повернулась к бармену, — я заинтересована во встрече с человеком по имени Бласко. Он коллекционирует произведения искусства. По-моему, раньше он здесь бывал.
Улыбка бармена потухла.
Джек заставил себя небрежно пожать плечами.
Когда бармен ушел, Джек поднял свой бокал и какое-то время его рассматривал, а после обратил свой взгляд на Катерину.
— Знаете, мисс Мур, я хотел бы поделиться с вами философией древних майя. До сих пор боги были к вам милостивы, но перестаньте задавать свои вопросы, а то боги могут решить, что им требуется человеческая жертва.
— Может, им уже принесли одну. Мою тетю.
Да, все-таки эту женщину следовало бы снабдить этикеткой: "Опасно!" Она сексуальна, интеллигентна, настойчива и, вероятно, более опасна, чем напалм.
— Вы знали ее, — продолжала она, — и должны понимать, что она не станет...
Вдруг она замолчала и посмотрела в сторону. Затем жестом, напомнившим ему Мадрид, отставила бокал и сунула большие пальцы рук под пояс юбки. Джека осенила догадка — ну да, конечно, ведь Мадрид была для Катерины своего рода эталоном. Эта мысль несколько обеспокоила его. Интересно, многому ли смогла обучить старшая младшую? Если девушка обладала проницательностью Мадрид, то вкупе со своей страстностью... Ох, об этом и подумать страшно!