свинина». Это почему же такое неуважительное уважение к свинине? Почему некоторые граждане отказывают ей в праве быть мясом? Словарь русскою языка творит, что мясо — это туша или часть туши животных, употребляемая в пищу. Различий между свининой, говядиной или бараниной здесь не делается. Давайте расставаться с заблуждениями. Кто-то любит говядину, кто-то предпочитает свинину — это дело вкуса; но и то и другое — мясо, и с этим наши вкусы уже ничего не могут поделать.
Год, это коротенькое слово требует к себе внимательного отношения, потому что в разных ситуациях ведет себя по-разному. Так, если словари признают равноправными обе формы множественного числа годы и года, то в сочетании с существительным в родительном падеже правильна только форма годы: годы детства, годы разлуки. И еще: у слова год удивительный родительный падеж множественного числа — лет: я не видел вас пять лет; сколько вам лет!
Горстка, речь здесь пойдет о сочетаемости слов. Горстка означает очень небольшое число людей: Горстка защитников Брестской крепости продержалась против превосходящих сил противника больше месяца. Существительное горстка не сочетается с прилагательным небольшая, поскольку больших горсток просто не бывает. Видимо, это известно не всем, потому что вот недавний пример из выпуска новостей: Небольшаягорсткапограничниковзанялаоборону.
Госпитализировать, глагол этот, образованный от существительного госпиталь, означает «класть в больницу». Но вот в газетной статье читаем: Раненыймафиозибылгоспитализирован вбольницу. У мафиози, судьба, конечно, незавидная, но за что страдает русский язык? Неужели автор этой нелепой фразы полагает, что можно госпитализировать, скажем, в библиотеку или в баню? Неужели нельзя было этого мафиози просто госпитализировать, без уточнения места? Русский язык от этого бы только выиграл: Раненый мафиози был госпитализирован.
Госпиталь, путаница в современном русском языке часто возникает из-за неточностей, которые встречаются в переводах многочисленных американских фильмов. У зрителей может сложиться впечатление, что американская система здравоохранения насквозь военизирована: там не встретишь ни одной больницы, сплошные госпитали. Ведь то и дело слышишь: Пострадавшего вавтокатастрофедоставиливгоспитальили Он легна операцию в госпиталь. Все объясняется просто: английское hospital переводится на русский язык как больница, но, вероятно, это известно не всем переводчикам. Русское же слово госпиталь называет по преимуществу военное лечебное учреждение (и, кстати, имеет форму родительного падежа множественного числа