— это кривая, которую выписывает специальный прибор (кардиограф) при регистрации сердечной деятельности, или иначе — графическое изображение работы сердца. Не печени, не легких, а именно — сердца. Но вот встречаем: Убольногобыласнятакардиограммасердцаили Унегохорошаякардиограммасердца. Вечно мы стремимся к каким-то языковым излишествам. Ну не требуется в этих предложениях слово сердце. Вполне достаточно: У больного была снята кардиограмма или У него хорошая кардиограмма.
Картофель, для тех, кто еще сомневается, подтвердим: это существительное мужского рода, а потому невозможны всякие конструкции, вроде такартофель, или купимнехорошую картофель, или сладкаякартофель. Добавим, что существительное картофель является литературной нормой, тогда как часто используемое картошка — слово разговорное, поэтому вполне допустима конструкция: Мы решили к весне купить мешок картошки, однако в ресторанном меню вы, по всей видимости, прочтете: На гарнир картофель фри. У слов картошка и картофель есть и еще одна особенность: это существительные собирательные, то есть они называют не отдельные предметы, а их совокупность: купи картошки или картофель в этом году не уродился. Впрочем, справедливости ради надо сказать, что в просторечии слово картошка используется и не как собирательное: Возьмидвекартошки. Но в литературной речи для обозначения количественных характеристик этого овоща используется существительное картофелина. Возьми две картофелины — такова абсолютно правильная литературная форма.
Карьерный, многими нелепостями в нашем языке мы обязаны некомпетентности и лени переводчиков. Казалось бы, что может быть проще — загляни в словарь, если есть какие-то сомнения. Но самомнение подчас настолько велико, что переводчик считает ниже своего достоинства открывать словарь в «очевидных случаях». Один из таких случаев — английское словосочетание «career diplomat», которое усилиями невежд от перевода превратилось в русское карьерныйдипломат. Кто-нибудь может объяснить, что это за дипломат такой? Кстати, в русском языке от существительного карьера образовано лишь одно прилагательное — карьеристский. Его-то значение вполне понятно. Что же касается прилагательного карьерный, то оно образовано от существительного карьер (а карьер — это и открытая земляная разработка, и аллюр лошади). Так что же это за лошадиный дипломат из карьера? Конечно, никакого отношения ни к земляным работам, ни к лошадям английское «career diplomat» не имеет. Просто это словосочетание нужно переводить как профессиональный дипломат,