Путать их не следует, потому что вещи это абсолютно разные.
Знаки отличия — это ордена и медали, которыми награждают отличившихся, а
знаки различия — это погоны, звездочки на них, с помощью которых можно различать старших и младших, рядового и генерала.
Офицер, множественное число этого благородного слова имеет форму офицеры (ни в коем случае не офицерА). Здесь стоит еще упомянуть об одном странном употреблении этого слова, которое усиленно внедряется в русскую речь малоквалифицированными и недобросовестными переводчиками американских фильмов. Вам не доводилось слышать, как в какой-нибудь гангстерской ленте законопослушный гражданин обращается к полицейскому: Офицер, защитите меня от этого маньяка? А несколько кадров спустя вы внезапно узнаёте, что этот «офицер» имеет звание сержанта полиции. Объясняется тут все просто: в английском языке существует общепринятое обращение к работникам полиции: officer. В этом обращении нет и намека на офицерское звание, оно просто называет человека, находящегося на общественной службе (по-английски office). Перевести на русский это обращение можно как «господин полицейский» или просто «полицейский», а можно придумать что-нибудь еще, но перевод офицернедопустим, так как он привносит в ситуацию не свойственный ей смысловой оттенок, ведь русское слово офицер означает «лицо командного и начальствующего состава в вооруженных силах, полиции и т. д.», а рядовой или сержантский состав в это понятие никак не входит.
Палец, и откуда только в русском языке взялась уродливая и недопустимая форма пальцАми!Нет и не может быть такого уродства. Не трогай конфеты грязными пАльцами, совершенно правильно говорит мать маленькому сыну.
Пальто, неужели есть еще грамотеи, не знакомые с правильным склонением этого слова? Неужели остались еще такие зубры? Специально для них: пальто — существительное иностранного происхождения, а потому и несклоняемое, как, например кофе: Пальто (не пОльта) просим сдавать в гардероб.
Памятник, это слово сочетается с последующим существительным (часто именем собственным) в дательном падеже — памятник кому, чему: памятник Пушкину, памятник «Стерегущему». Возможно и памятник в честь чего-либо или кого-либо: памятник в честь запуска первого спутника. Не следует после слова памятник ставить имя собственное в родительном падеже; формы памятник Гоголя(следует Гоголю) или памятник ЮрияДолгорукого(следует Юрию Долгорукому) — ведь при этом возникает некая двусмысленность: уж не Гоголь ли построил памятник, как это будет в выражении