— Да, конечно.
Она протянула ему бутылку охлажденного пива. Джек вытащил из кармана брюк измятую стопку наличных и бросил на лоток изрядно потертую пятидолларовую купюру.
— Merci.
Джек даже не проводил ее взглядом, когда она отходила от него. Вместо этого он как заведенный снова повернулся к игровому автомату, называвшемуся «Галактический мулла», и опустил в прорезь очередной четвертак.
Он сыграл еще несколько раз, а потом бросил взгляд на часы. Они показывали ровно одиннадцать, ни секундой меньше. Джек сидел и думал. Он порядком устал играть на автомате, и его уже тошнило от ожидания. Пол Росси, видать, просто решил от него отделаться, всучив этот дурацкий номер. В общем, Джек не имел ни малейшего представления о том, что происходит, но знал точно, как поступить. Пошли они все на хрен! Ноги его больше здесь не будет.
Он яростно схватил свой ходунок и стал было подниматься.
— Вы уходите?
Джек повернул голову и увидел стоявшего за его спиной молодого человека с чертами лица, говорящими о решительном характере.
— Да, я выдохся.
— Тот, кто сядет за вами, обязательно выиграет. Это отработанная схема. Вы выкачиваете автомат часами, а потом отступаетесь. Приходит какой-нибудь парень на ваше место, и — бац! — с первого же раза у него джек-пот.
Старик рассматривал парня, пытаясь понять, что он за человек. Крепкого телосложения, с мощными мышцами боксера и квадратной челюстью бывалого моряка, он являлся обладателем неопределенного песочного цвета шевелюры и бледно-голубых глаз. Но одет молодой человек был не так, как обычно одеваются наемные убийцы, по крайней мере он не вписывался в сложившийся у Джека образ киллера. На нем были потертые голубые джинсы и обычный пуловер серого цвета. Наемные убийцы свитера не носят.
— Располагайтесь, — тем не менее проговорил он.
Не сказав ни слова, парень наклонился к автомату, опустил четвертак и нажал на кнопку. Оба смотрели, как выпало три вишни, и машина принялась звонко выплевывать монеты с поразительной скоростью.
— Я слышал, у вас проблема?
Ханна сидела на кровати и проверяла оставшиеся сочинения, стараясь закончить до возвращения Джозефа с обещанной пиццей. Ее желудок сердито урчал вот уже целый час, и даже случайно обнаруженной горстке давнишнего арахиса, который одиноко томился в глубине буфета, не удалось унять его недовольное брюзжание. Девушка запихнула в рот пластинку жевательной резинки и вновь сосредоточилась на проверке.
Школьники должны были написать свои сочинения на английском языке, как того предписывали правила аккредитации. Каждая из работ требовала различного подхода к оцениванию. У ребят сложилось, мягко говоря, собственное уникальное представление о грамматике и построении предложения в английском языке. Но в отличие от многих других учителей Ханна не снижала оценку, когда некоторые из ее самых одаренных учеников то и дело вставляли в заданные им сочинения и доклады исконно гавайские словечки. Почему бы и нет? Именно на таком языке они общались дома и на улице. Да она и сама росла в окружении людей, которые разговаривали именно так. Подобная манера речи несла в себе оттенок истинной гавайской культуры. И Ханна не намеревалась наказывать учеников за немного вольное обращение с английским языком. Она не собиралась говорить детям, что они не владеют грамматикой. Да это и не соответствовало действительности, насколько ей было известно. Почему окружающие неизменно стараются всеми силами устранить самобытность из гавайской жизни? Зачем пытаются превратить их культуру в такую же непримечательную и сглаженную, как культура материка? Гавайи — вовсе не какой-то там очередной Диснейленд с ананасами.