То есть именно искусственное слово для искусственного объекта. В общем, я проредил кое-где, но совсем убирать тоже не хоцца.
– Убирать везде и не надо – в конечном итоге получилось очень приемлемо, т. е. твоя мера вкуса оказалась адекватной:-) Но это – смотри соображения выше – одна из тех вещей, которые мы можем сделать со своим языком. По крайней мере – не срать в него лишний раз. Насрут и без нас…
– Ты знаешь эту женщину? – спросил Рыбак.
– Я бы тебе советовал еще раз перепроверить все сцены с копами: когда, где и кто обращается к нему на «ты» и на «вы». Потому что раньше же гимназист, кажется, ему тыкал. Или – так непоследовательно по тексту? Проверь.
– Дело в том, что эти гады вообще в разговоре с ним или избегают направленных местоимений – или употребляют нечто среднее между нашим «ты» и «вы» (сокр. «анта» вместо «аната»), в японском это распространенная заморочка. Поэтому приходится измерять грубость языка в целом. И тогда получается так: сначала оба выкают, но посреди разговора в околотке «злой» Рыбак срывается – и потом уже всю дорогу на «ты». А «добрый» Гимназист от начала и до конца на «вы». Я еще почистил, сам смотри, но авторская задумка, я чувствую, именно такая.
В этом смысле, кстати, геморрой был – придумать, где же герой с Юмиеси на ты перейти должен. В Японии взрослый мужик подходит в отеле к стойке и говорит любой девке «ты», а она ему – «вы», это нормально. И это же в постели нормально. На русском же в отеле приходится делать обоих на «вы», иначе он получится хамом. А ближе к постели – обоих на «ты», а то она прозвучит извращенкой. Ну я для начала сделал обоих на «вы». А потом сидел и думал – а где же их на «ты» перевести? Решил – там, где они надираются в баре вдвоем и чуть не трахаются, вот после этого. Хотя, конечно, это уже чисто русская проблема – янкам тут проще всех. Но мы же никому не скажем, правда?:-)
Часть 4
Харуки на взморье
Мураками на Сахалине, июнь – июль 2003 г.
Издательская Москва звала Мураками давно. На книжные ярмарки, на встречи с читателями и прочие раздачи слонов в честь писателя, несколько лет подряд не выходящего из «топ-тена» книжных продаж в обеих столицах России. И неизменно получала от его конторы ответ в духе:
«We are sorry, but the author’s schedule is extremely tight. Your invitation for October seems intriguing but unreal, as he is planning to visit Iceland at that time»[75] – ну и так далее с вариациями.
Куда реальнее и показалось, и оказалось заманить японца в Россию… просто поработать.
КОМАНДА:
1. Харуки Мураками – писатель-космополит японского происхождения. Любит кошек и джаз. Не хочет ничему принадлежать.