Интервью Х. Мураками журналу «Days Japan», Токио, март 1989.
83 См. № 73.
84 См. № 46.
85 См. № 30.
86 См. № 27.
87 Хотя в другом интервью он говорит «две главы» (журнал «Сюкан бунсюн», 10 декабря 1992 г., Токио).
88 «Как создавались Хроники Заводной Птицы» («Making of Nejimaki-dori Kuronikuru», журнал «Синтё», ноябрь 1995, Токио).
89 Х. Мураками, «К югу от границы, на запад от солнца» (здесь – перевод Д. К.).
90 Песня «К югу от границы (в далекой Мексике)» («South of the Border (Down Mexico Way)») написана Джимом Кеннеди и Майклом Карром в 1939 г. Тогда же ее впервые исполнил «поющий ковбой» Джин Отри (Gene Autry, 1907—1998). Однако мировую известность песня получила в исполнении Фрэнка Синатры (Frank Sinatra, 1915—1998), который записал ее в 1953-м и выпустил на альбоме «This is Sinatra» в 1957-м. В официальной дискографии Ната Кинга Коула (Nat King Cole, 1919—1965) эта песня не значится. Источники, близкие к семье певца, в ответ на наш запрос также подтвердили, что он никогда ее не исполнял.
91 Х. Мураками, «К югу от границы, на запад от солнца» (перевод И. и С. Логачевых).
92 Книга – Харуки Мураками, Макото Вада, «Портреты в джазе» («По: торэ: то ин дзяззу», изд-во «Синтёся», Токио, 1997). Компакт-диски – «Portraits in Jazz» (Vol. 12, Sony Japan, 1988).
93 Ясухара Кэн, «Не читай книжек, дурачком станешь» («Хон надо ёму на, бака-ни нару»). Журнал «Литерэль» («Ритэ-рэ: ру»), Токио, лето 1994.
94 См. № 89.
95 См. № 89.
96 На древнегреческом слово «атом» означало «мельчайшая частица»; в современном английском «a tom» – «простой парень, человек из толпы».
97 Этимология слова «индивидуальный» – «на части не делимый». Историки и философы, однако же, любят выискивать в понятии «неделимости» индивида внутренние противоречия: «В мире живых существ индивид, вопреки этимологии, не может рассматриваться как неделимое; …У раздельнополых организмов одна особь не может размножаться. Чтобы передать свои гены потомству, ей нужен, по крайней мере, один брачный партнер» (В. А. Красилов, Нерешенные проблемы теории эволюции. Владивосток, 1986). В этом смысле интересно сравнить, как слово «individable», употреблявшееся еще Шекспиром («Гамлет», акт 2, сцена 2, Полоний), трактуют разные переводчики: «вне разряда» (князь Романов), «не подходящий под разделение» (Радлова), «канонический» (Поплавский), «нераздельный» (Кронеберг), «неопределенный» (Лозинский), «в промежуточном роде» (Пастернак). Любопытное совпадение: Полоний как раз и говорит о «scenes individable» – цельных историях, которые можно подглядеть в жизни и поставить на сцене.