Здесь имеет место игра слов: и в фамилию дамы, Aubec, и в ее прозвище, Bec Haute, входит слово «bec», которое означает «клюв». «Bec Haute» – буквально: «нос кверху», то есть гордячка, задавака. (Здесь и далее прим. перев.)
«Добродетель или зло» (лат.).
Виски – двухколесный экипаж. (Прим. ред.)
Альфред де Мюссе (1810–1857) – французский поэт, драматург и прозаик, представитель позднего романтизма.
Жорж Санд (1804–1876) – псевдоним французской писательницы Авроры Дюдеван (полное имя Амандина Аврора Люсиль).
Габриэль Жюль Жанен (1804–1874) – французский писатель, критик и журналист, член Парижской Академии.
Рутьеры – наемная пехота во времена Крестовых походов, которая набиралась из всяческого сброда.
«Журналь де деба» (Journal des Debats) – одна из ведущих официозных парижских газет, широко освещавших культурные события.
Видимо, речь идет о поэме английского поэта-романтика Роберта Саути «Мэдок».
Здесь автор пользуется выражением Jean-Foutre, которое проще всего было бы перевести как Иван-дурак. Но у русскоязычного читателя Иван-дурак никак не вяжется ни с заносчивостью, ни со снобизмом. Поэтому, наверное, точнее будет «месье Ничтожество».
Арпан – старинная французская мера земли, около 20 аров.
Речь идет о крупном антироялистском восстании в Париже в 1839 году, которое возглавило тайное Общество времен года.