— Я ничего не сделал. Это Джека вам надо благодарить.
— Вас обоих, — заключила Холли. — Я очень вам благодарна, честное слово.
Рамон подумал, что скажет Джек, если она уйдет вот так.
— Вы ведь остаетесь?
— Нет, — коротко ответила она.
— Думаю, Джек ожидал…
— Да, мы уже поговорили об этом. Он знает, что я еду домой. — Рамон выглядел таким встревоженным, что Холли смягчилась: — Вы и мистер Армор так много сделали для меня, что я не могу дольше злоупотреблять вашей добротой. Бренден — моя головная боль, и я сама должна разобраться с этим.
— Ушла?!
Дежурный извиняющимся тоном пробормотал:
— Меня не было вчера вечером, когда она ушла… но…
— Вчера вечером? — Джек резко повернулся к Рамону. — Ты знал об этом?
Рамон никогда не видел, чтобы Джек так терял контроль над собой. Даже сквозь загар было видно, как он побледнел. На подбородке задергался мускул.
Рамон нерешительно переминался с ноги на ногу.
— Она просила поблагодарить тебя.
Глаза Джека сузились. Рамону казалось, будто ему под рубашку вылили стакан ледяной воды. Сжав губы, Джек снова обернулся к дежурному:
— Она, наверное, оставила записку.
Дежурный принялся просматривать ячейки. Рамон тронул Джека за рукав:
— Я же сказал: она попросила передать тебе благодарность. Так как ты работал, она не хотела тебя беспокоить.
— Значит, она сбежала, — угрюмо пробормотал он. — Похоже, у нее это уже вошло в привычку. Ну что ж, по крайней мере у нас одной заботой меньше. — Лицо Джека приняло то каменное выражение, которое было знакомо Рамону.
Он вздохнул; видимо, пора было поделиться новостями.
— Послушай, Джек, — сказал он, — она нас дурачила. Тот парень, хозяин клуба, сказал, что она прячется от мужа.
Джек молча смотрел на него.
— И судя по всему, этот Бренден никакой ей не зять. Скорее всего, он и есть ее муж, — с нажимом повторил Рамон. — Ты же не хочешь оказаться между мужем и женой, ведь так?
Он не добавил «снова». В этом не было необходимости. Темные глаза смотрели так, как будто его вовсе не видели.
— Она боялась, — как будто самому себе сказал Джек.
— Она сказала, что боится, — не уступал Рамон. — Джек, что за черт? Я заглянул в футляр ее флейты. Ее зовут вовсе не Холли Дент.
Это наконец возымело действие. Темные глаза сверкнули.
— А как? — спросил Джек. — Сегру?
Н-нет, смущенный таким напором, пробормотал Рамон. — Я не запомнил, честно говоря, да и не пытался.
— Слишком торопился выставить ее за дверь, — сказал Джек, его губы побелели.
Рамон возмутился:
— Это не так. Я сказал ей, что она может остаться, но она, как ты уже слышал, предпочла уйти. Ну хорошо, меня это не огорчило. Но я не уговаривал ее уйти. И не выталкивал за дверь.