Он постарался смутиться.
— Конечно, нет… Но…
— Я могу надеть маленькое черное платье, — предложила она.
— Покажите.
Она показала. Дешевое облегающее платье-стрейч, с длинными рукавами и короткое. Холли мрачно растянула его на руках.
— Я его купила, когда нашла работу в джаз-банде, в Дублине. Выглядит мятым, но, когда его надеваешь, все складки просто растягиваются.
Джек кивнул:
— Сойдет.
Платье произвело даже больший эффект, чем просто «сойдет». Когда Джек с Рамоном увидели ее, спускающуюся в холл отеля, они не узнали Холли в этой надушенной женщине с аккуратно уложенными золотисто-каштановыми волосами и переливающимися сережками в ушах. Платье туго обтягивало ее фигуру.
— Вот это да! — с истинно мужским восхищением воскликнул Рамон.
Джек никак не мог справиться с потрясением. Куда исчезла та девчонка из кафе? Он уже видел Холли Дент, или Лэнсинг, или как ее там, испуганной, сердитой, воинственной. Но теперь это была великолепная, соблазнительная женщина. И нельзя сказать, что Джеку это не понравилось.
Впрочем, он себе в этом не признался. Весь вечер он провел под маской холодной учтивости.
— Вы хоть изредка бываете вежливы с людьми? — поинтересовалась Холли, когда он холодно отбрил одного слишком назойливого издателя. — Он ведь просто делает свою работу.
Джек передернул плечами:
— Неважно.
— А я думала, вы верите в братство всех людей на Земле, — ядовито сказала она.
— Может быть. Но если женщине доверить камеру, мир встанет с ног на голову…
— Какой женщине?
Джек пожалел, что не сдержался.
— Одна женщина-фотограф. Работает у него… она все это и организовала.
— И вам она неприятна тем, что она женщина? — Холли покачала головой. — Ваши предрассудки меня удивляют.
— Как женщина она мне нравится. А вот ее идеи — нет.
Холли усмехнулась.
— Значит, женщинам вообще не полагается мыслить? Вам кто-нибудь говорил, что вы — ископаемое?
— Из-за того, что я не согласен превращаться в законодателя моды? — рявкнул Джек.
— Так вам предлагали позировать для журнала мод? — изумленно спросила Холли.
— Да. У меня же другие цели в жизни. Я стараюсь исправлять последствия вреда, наносимого природе, — наконец сказал Джек. — А эти рауты и встречи — цена, которую я плачу за то, чтобы получить нужные средства.
— Извините, я не подумала… — Она взяла его за руку, стараясь изобразить жест примирения. Не получилось. Джек нахмурился. Поэтому Холли быстро выдернула руку, с блеском в глазах и очень неубедительным веселым смехом. — Почему вы так мрачны?
— Я не мрачен.
— Нет, мрачны, и даже слишком. — Она отпила глоток вина, засмеялась, глядя на него через стекло бокала.