Хиггинс театрально закатил глаза, однако больше ничем не выдал своих чувств. Он работал у Грейс Свон достаточно долго, чтобы понимать, что к чему. Женщина подошла и наклонилась к коту, заглядывая ему в глаза.
— Ну, будь умницей, — нежно напутствовала она его, почесывая за ухом. Пуки взирал на нее бесстрастными темными глазами.
Шофер зашагал по коридору, неся лохматого пятнадцатифунтового, не меньше, кота с таким церемонным видом, как если бы нес серебряный поднос с бокалом вина.
Брук услышала благоговейный шепот Гаррета:
— Что это — львенок?
Миссис Свон обернулась и пригвоздила его к месту взглядом, в котором читалось неодобрение.
— Это кот, молодой человек. Чемпион, если хотите знать. А вот кто вы такой?
Брук кинулась спасать положение:
— Это Гаррет Джексон, миссис Свон, внучатый племянник мисс Коры. Он приехал…
— А, Гаррет Джексон! Ну, тогда я знаю, кто он такой и зачем приехал. — Грейс Свон пристально посмотрела на Гаррета. — Не забывайте, что я целых пятьдесят лет была лучшей подругой Коры. Так что мне все известно.
— В таком случае я вам очень завидую. Рад с вами познакомиться. — Его голос прозвучал искренне, а сам он выглядел по-мальчишески обаятельно.
Уголки губ пожилой дамы дрогнули, как будто та пыталась совладать с улыбкой.
— Моя дорогая, — повернулась она к Брук, ничего не хотите спросить, пока я здесь?
— Только один вопрос: сколько ваш Пуки пробудет тут?
— Пока не знаю, — Грейс задумчиво повела своей посеребренной головой. — Очень может быть, что все лето. Сначала я думаю навестить семью на Род-Айленде, а потом посещу фестиваль ретроспективного кино в Мадриде. Оттуда… Я не уверена. Но время от времени я буду навещать моего ангелочка.
— Хорошо. Что ж, я уделю ему как можно больше внимания, но он все равно будет скучать без вас.
Миссис Свон выглядела довольной.
— Не сомневаюсь. — Она повернулась к двери. — Это мое дитя, да благослови Господь его сердечко. Вы знаете, что, кроме вас, я никому его не доверила бы.
— Спасибо на добром слове, миссис Свон. — Брук вышла вместе с женщиной на крыльцо, где они постояли в ожидании Хиггинса.
Миссис Свон склонилась к Брук и произнесла заговорщическим голосом:
— Держи Пуки подальше от этого человека: он чересчур хорош собой, чтобы ему доверять, я-то уж знаю.
Брук чуть не вскрикнула от изумления. Да, в старушке осталось еще немало задора, несмотря на ее почти девяносто лет.
Гаррет с интересом наблюдал за Брук и вздорной маленькой старушонкой, которые шептались на крыльце. Вряд ли они говорят о чем-то стоящем. Скорее всего, о кошках. Но он всегда отличался любопытством, и, возможно, именно это и сделало из него хорошего адвоката.