— Что все это значит? — воскликнула она, указывая на Молли и кошку.
— Гм… — Гаррет нахмурился. — Ничего не значит, кроме того, что Молли устала и заснула.
— Я имею в виду это животное.
Ломбард сверкнула на незнакомку по-кошачьи злобным взглядом. Та, однако, и не подумала отойти.
Брук кинулась спасать положение.
— Это животное всего лишь кошка, в действительности очень милое существо.
— Исключающие друг друга понятия, — миссис Саск уничтожила Брук взмахом коротких колючих ресниц. — Мистер Джексон, куда вы смотрите? Это же форменное издевательство над ребенком.
— Да будет вам!
— У Молли аллергия на кошек.
— Не может быть, — Гаррет обеспокоился. — Это правда? Я не знал.
Брук не верила своим ушам. Он не знал, что у его собственного ребенка аллергия? Затем ей в голову пришел еще более резонный вопрос.
— Вы уверены? — спросила она миссис Саск. — Молли ведь не чихала, не задыхалась, не…
— Кто вы такая, барышня?
— Я… ну, я… — начала Брук, запинаясь. Почему, собственно, она должна оправдываться перед этой женщиной? Она вскинула голову. — Я Брук Гамильтон, и это мой дом, — она посмотрела на Ломбард, — а это моя кошка. В сущности, этот дом полон кошек, и все они нравятся Молли.
— В таком случае, — холодно пообещала миссис Саск, — мы позаботимся о том, чтобы она никогда больше сюда не приходила.
— О, Господи! — воскликнула Брук. — Вы, значит, из тех же собачников, которые ненавидят кошек?
— Миссис Саск в равной мере ненавидит и тех, и других, — вмешался Гаррет недовольным тоном. — Барон и Ларри нравятся ей не больше, чем Ломбард.
Миссис Саск фыркнула.
— Я считаю, что животным не место в порядочном доме. Мать Молли этого не одобрила бы. — Она наклонилась, чтобы потрясти девочку за плечо.
Гаррет выступил вперед.
— Успокойтесь, миссис Саск. Я сам отнесу Молли домой.
— Это ни к чему. — Женщина посмотрела на него с явным неодобрением. — Если мы хотим воспитать в девочке характер, то должны приучать ее к самостоятельности.
На лице Гаррета появилось суровое выражение.
— Не кажется ли вам, что вы перегибаете палку? В конце концов, она только…
— Таково было желание ее матери.
— Ну, хорошо, — он уступил, но его глаза были напряженно прищурены, — однако не заходите слишком далеко, миссис Саск. Она только ребенок, и я хочу, чтобы это лето доставило ей радость.
— Я несу ответственность за это, мистер Джексон. — Повернувшись к нему спиной, миссис Саск дала понять, что разговор окончен. — Молли, дорогая, проснись. Нам пора идти.
И они ушли — Молли, сонная, покорная, спотыкающаяся на каждом шагу, и ее гувернантка с каменными плечами.