— Она не беспочвенна, и это… вовсе не ненависть. Это страх. — Она прикусила губу, жалея, что сказала так много.
Гаррет взял у нее ключ и отпер дверь, затем постоял, пропуская их в дом.
— Расскажите мне об этом поподробнее, — ласково предложил он.
— Тут нечего рассказывать. — Брук повернулась к Молли и взяла руки девочки в свои. — Что бы ты хотела — поиграть с Гейблом и Ломбард или познакомиться с другими моими постояльцами? Держу пари, тебе понравился бы кот миссис Свон, Пуки, он любит, когда его ласкают.
Гаррет одарил Брук самодовольной ухмылкой, затем, обращаясь к Молли, сказал:
— Еще бы, кому это не понравится!
Молли улыбнулась и кивнула.
Ах, невинное детство!
В то время как Молли играла с кошками, Брук еще раз оказалась в роли хозяйки для отца девочки. Отчего-то теперь он казался ей более… опасным в этой домашней обстановке, чем там, в Боулдере, за столиком кафе. Они пили чай со льдом, и Брук осторожно, поверх высоких стаканов, приглядывалась к Гаррету.
За последние полчаса он стал как-то спокойнее, словно у него изменилось настроение. Интересно, почему, но лучше не спрашивать.
— Брук, — начал он необычно серьезным тоном, — я должен кое-что…
— Не сейчас, Гаррет, — слишком живо отозвалась она. — Почему бы вам не рассказать мне, как вам понравился Боулдер? Вы видели далеко не все, что следует там посмотреть, но все же, думаю, достаточно, чтобы у вас сложилось представление…
— Забудьте о Боулдере. — Он подался вперед и поставил стакан на столик между ними в ее гостиной. — Мне правда нужно поговорить с вами о вещах куда более серьезных.
Она отстранилась от него.
— Не думаю, что мне будет приятно услышать это, — сказала она срывающимся голосом.
— Не хотелось бы настаивать, но придется. Я и так слишком долго откладывал этот разговор. — Без дежурной улыбки лицо его выглядело более худым и жестким. — Какова ваша цена, Брук?
— Моя цена на что?
Это слетело с языка прежде, чем она дала себе время подумать. Но это нелепое замечание обернулось непредвиденной выгодой: он улыбнулся.
— А, — мягко сказал он, — можно вносить предложения?
— Нет, конечно, нет. — Она смущенно покусывала нижнюю губу. — Вы ведь говорите о… моем доме?
Он кивнул.
— О доме и земле, которая к нему прилагается. Брук, мне нужны они… Мне очень нужны они. И я намерен получить их. Я не знаю, почему Кора оставила их вам.
— Я тоже не знаю, почему она это сделала.
Гаррет посмотрел ей в глаза, словно решая, стоит ли верить ее словам.
Наконец проговорил:
— Мы пока оставим эту тему.
— Что ж, и на том спасибо.
— Не иронизируйте.
Он, однако, улыбнулся ей и прибавил: