Дочь леди Чаттерли (Лоуренс, Робинс)

1

Имеется в виду группа английских поэтов и художников «Прерафаэлитское братство».

2

дама полусвета (фр.)

3

Евангелие от Матфея, 6:34.

4

В тексте Лоуренса намеки на отношения этих людей в «Диалогах» Платона.

5

Книга пророка Иеремии, 5:1.

6

Евангелие от Иоанна, 3:7.

7

Евангелие от Иоанна, 12:24.

8

Авессалом ехал на муле, ветви дуба оплели ему голову, мул пошел дальше, а Авессалом повис в воздухе (Вторая книга Царств, 18:9).

9

Северный вокзал (фр.)

10

«Роман о розе» (фр.) — средневековый роман (XIII в.) Гильома де Лерриса и Жана де Мена, отличающийся светским мировоззрением, пытливостью мысли, энциклопедичностью.

11

очень серьезную (фр.)

12

не очень серьезную (фр.)

13

В.Шекспир, «Юлий Цезарь».

14

хлеба и зрелищ (лат.)

15

живая картина (фр.)

16

хладнокровием (фр.)

17

положение обязывает (фр.)

18

на войне, как на войне (фр.)

19

поджарим (фр.)

20

Слава Дижона (фр.)

21

«Тебя, Бога, хвалим» — название и начало благодарственной католической молитвы (лат.)

22

Название пьесы Флетчера, драматурга и поэта, младшего современника Шекспира.

23

Провинция на юго-западе Канады.

24

забавой (фр.)

25

любовь (итал.)

26

Книга Иова, 7:10.

27

великая мать (лат.)

28

ностальгия по навозной жиже (фр.)

29

Кассиопея — в греческой мифологии эфиопская царица, жена царя Кефея, мать Андромеды. Похвалялась перед нереидами своей красотой и тем самим навлекла гнев богинь и Посейдона, которые наслали на страну чудовище.

30

Боже (фр.).

31

Милая… ты настоящая душечка (фр.).

32

Большая глупость (фр.).

33

Ты чересчур молода (фр.).

34

Я не знаю! (фр.)

35

Бедный ребенок (фр.).

36

Печатается в сокращении.