Инициалы Дэниела образуют английское слово did – «сделал». (Здесь и далее прим. перев.)
«Мозговой центр» – независимый научный центр, готовящий политико-стратегические разработки по заказам государственных учреждений и частных корпораций.
Gardеner – садовник (англ.).
Этим выражением известный американский публицист и писатель Том Вульф в своем романе «Костры тщеславия» называл тощих, анемичных дам из высшего света.
Уоррен Баффет – американский финансист, один из богатейших людей в мире.
Зорба – герой романа Никоса Казантакиса «Грек Зорба», который помогает главному герою познакомиться с жизнью простых людей.
Тефлон – презрительное прозвище человека, который всегда выходит сухим из воды, по аналогии с антипригарным покрытием. Калфалон – более поздняя схожая разработка другой американской компании, пока что не получившая широкого распространения.
В современных английских переводах Библии этот стих звучит так: «Блаженны те, которые омыли одежды свои…» (ссылка на Откровение, 7:14).
Во имя Отца, Сына и Святого Духа (лат.).
Версед (мидазолам) – краткодействующее анестезирующее и успокоительное средство.
Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.
Здесь аллюзия на популярного шведского киноактера и режиссера Дольфа Лундгрена.