Возвращение из Эдема (Линни)

1

Инициалы Дэниела образуют английское слово did – «сделал». (Здесь и далее прим. перев.)

2

«Мозговой центр» – независимый научный центр, готовящий политико-стратегические разработки по заказам государственных учреждений и частных корпораций.

3

Gardеner – садовник (англ.).

4

Этим выражением известный американский публицист и писатель Том Вульф в своем романе «Костры тщеславия» называл тощих, анемичных дам из высшего света.

5

Уоррен Баффет – американский финансист, один из богатейших людей в мире.

6

Зорба – герой романа Никоса Казантакиса «Грек Зорба», который помогает главному герою познакомиться с жизнью простых людей.

7

Тефлон – презрительное прозвище человека, который всегда выходит сухим из воды, по аналогии с антипригарным покрытием. Калфалон – более поздняя схожая разработка другой американской компании, пока что не получившая широкого распространения.

8

В современных английских переводах Библии этот стих звучит так: «Блаженны те, которые омыли одежды свои…» (ссылка на Откровение, 7:14).

9

Откровение, 22:1.

10

Во имя Отца, Сына и Святого Духа (лат.).

11

Версед (мидазолам) – краткодействующее анестезирующее и успокоительное средство.

12

Смитсоновский институт – крупный комплекс культурно-просветительских и научных учреждений в Вашингтоне.

13

Здесь аллюзия на популярного шведского киноактера и режиссера Дольфа Лундгрена.

14

По-английски Эбрахам.

15

Псалмы, 23:1, 23:6.