Семь кило баксов (Гриньков) - страница 25

– На билет до Кипра.

Полина замялась.

– Понятно! – сказала тетя Галя.

Распахнула свою сумочку, достала пухлый бумажник. В бумажнике оказались доллары. Много долларов. Тетя Галя отсчитала два десятка зеленых купюр, положила перед Полиной на стол.

– Здесь две тысячи. Завтра же купи билет до Ларнаки, это долларов триста, остальное останется на первое время…

– Я должна подумать…

– Подумаешь на Кипре! – тоном, не допускающим возражений, произнесла тетя Галя. – Там у тебя будет время на обдумывание!

Глава 17

Утро. Еще темно за окном, но город уже ожил, напоминая об этом ровным гулом, прорывающимся от близкого проспекта сквозь оконные стекла.

– Ты не спишь? – спросил Хеджи.

– Нет.

Голос у Полины был совсем не сонный.

– О чем думаешь?

– Думаю о том, что, может быть, нам действительно уехать.

– Нам? – переспросил Хеджи.

– Ну конечно, нам, Хеджи, милый! – Полина прижалась к нему, будто боялась потерять его прямо сейчас, в эту самую секунду.

Она по-прежнему боялась остаться одна. Панически боялась одиночества.

– В чем-то тетя Галя права. Меня здесь ничто не держит. И с университетом получилось нелепо. Теперь все по-новому. Надо искать работу. А там работа уже есть.

– На Кипре?

– Да. Какие-то знакомые тети Гали…

– Кем она там работала?

– За чужими детьми присматривала.

– Сочувствую детям, – пробормотал Хеджи.

– Ты все еще сердишься на нее?

– Нет, что ты, – произнес Хеджи равнодушно.

– Характер у нее железный, – признала очевидное Полина. – Просто она человек очень конкретный. Всегда знает, чего хочет, и, если уж что-то решила, ее не остановишь.

– Знаешь, что-то меня не греет.

– Что не греет?

– Этот самый Кипр. Что там делать?

– Поживем, – сказала Полина. – Не понравится – уедем. Вернуться никогда не поздно.

– Нет, не хочу.

– Из-за тети Гали? – догадалась Полина.

– При чем тут она? – нахмурился Хеджи.

Потом он подумал, что это малодушно – юлить, и признался:

– В какой-то мере да. Когда я думаю о том, что там, на Кипре, мне придется с нею пересекаться…

– Ну не пересекайся!

– Это невозможно! – невесело засмеялся Хеджи. – Она из разряда тех людей, от которых нигде не скроешься. – И опять повторил: – Бедные дети, за которыми она присматривает. Как она, кстати, там оказалась?

– Уезжала туда как переводчик. Потом ей разонравилось. И она поменяла работу.

– Почему? Переводчик в загранке – это круто.

– Это на первый взгляд круто, Хеджи. А если увидеть изнанку, там не все так весело. Она мне рассказывала. Ее взяли в какую-то фирму, которая торговала металлом и еще оборудованием для этих комбинатов… Ну, металлургических в смысле. Сплошная Магнитка, в общем. Всякие блюминги, слябинги – там много специфических и незнакомых слов. Вот она сидела по ночам и зубрила все эти профессиональные термины. Иногда на переговорах кто-нибудь ввернет такое слово – хоть плачь, потому что это что-то профессиональное, что означает – непонятно, и как перевести – неизвестно, потому что кто ж его поймет, что оно такое. Даже синоним невозможно подобрать, потому что непонятно, о чем вообще речь.