Утро. Еще темно за окном, но город уже ожил, напоминая об этом ровным гулом, прорывающимся от близкого проспекта сквозь оконные стекла.
– Ты не спишь? – спросил Хеджи.
– Нет.
Голос у Полины был совсем не сонный.
– О чем думаешь?
– Думаю о том, что, может быть, нам действительно уехать.
– Нам? – переспросил Хеджи.
– Ну конечно, нам, Хеджи, милый! – Полина прижалась к нему, будто боялась потерять его прямо сейчас, в эту самую секунду.
Она по-прежнему боялась остаться одна. Панически боялась одиночества.
– В чем-то тетя Галя права. Меня здесь ничто не держит. И с университетом получилось нелепо. Теперь все по-новому. Надо искать работу. А там работа уже есть.
– На Кипре?
– Да. Какие-то знакомые тети Гали…
– Кем она там работала?
– За чужими детьми присматривала.
– Сочувствую детям, – пробормотал Хеджи.
– Ты все еще сердишься на нее?
– Нет, что ты, – произнес Хеджи равнодушно.
– Характер у нее железный, – признала очевидное Полина. – Просто она человек очень конкретный. Всегда знает, чего хочет, и, если уж что-то решила, ее не остановишь.
– Знаешь, что-то меня не греет.
– Что не греет?
– Этот самый Кипр. Что там делать?
– Поживем, – сказала Полина. – Не понравится – уедем. Вернуться никогда не поздно.
– Нет, не хочу.
– Из-за тети Гали? – догадалась Полина.
– При чем тут она? – нахмурился Хеджи.
Потом он подумал, что это малодушно – юлить, и признался:
– В какой-то мере да. Когда я думаю о том, что там, на Кипре, мне придется с нею пересекаться…
– Ну не пересекайся!
– Это невозможно! – невесело засмеялся Хеджи. – Она из разряда тех людей, от которых нигде не скроешься. – И опять повторил: – Бедные дети, за которыми она присматривает. Как она, кстати, там оказалась?
– Уезжала туда как переводчик. Потом ей разонравилось. И она поменяла работу.
– Почему? Переводчик в загранке – это круто.
– Это на первый взгляд круто, Хеджи. А если увидеть изнанку, там не все так весело. Она мне рассказывала. Ее взяли в какую-то фирму, которая торговала металлом и еще оборудованием для этих комбинатов… Ну, металлургических в смысле. Сплошная Магнитка, в общем. Всякие блюминги, слябинги – там много специфических и незнакомых слов. Вот она сидела по ночам и зубрила все эти профессиональные термины. Иногда на переговорах кто-нибудь ввернет такое слово – хоть плачь, потому что это что-то профессиональное, что означает – непонятно, и как перевести – неизвестно, потому что кто ж его поймет, что оно такое. Даже синоним невозможно подобрать, потому что непонятно, о чем вообще речь.