Люди, корабли, океаны. 6000-летняя авантюра мореплавания (Ханке)
1
Баньо — специальные тюрьмы, расположенные поблизости от побережья. Буквально — купальня. Это название связано с тем, что Константинопольская каторжная тюрьма находилась поблизости от купальни Сераля. (Прим. перев.)
2
Маори — аборигены Новой Зеландии.
3
На Кавказе существует легенда о том, что дольмены — это жилища предков — гигантов, населявших некогда эти места.
4
Мастаба (араб.) — скамья. Так современные египтяне называют гробницы знати Древнего царства. Это название удержалось и в науке. (Прим. перев.)
5
Подводная экспедиция Общества содействия развитию спорта и техники (ГДР) привезла такие сосуды с Адриатики.
6
В дальнейшем колонны, воздвигаемые в честь морских побед и украшенные частями кораблей, стали называть ростральными. (Прим. перев.)
7
В 30 г. до н. э. Октавиан захватил Египет и присоединил его к владениям Рима. Антоний и Клеопатра покончили с собой.
8
Отсюда названия штирборт, дословно — рулевой борт, и бакборт — борт за спиной, т. е. борт, к которому обращена спина, — бак. (Прим. перев.)
9
В других источниках варяг — воин, давший клятву; защитник; наемник; скандинав. (Краткий этимологический словарь русского языка. Шанский Н. М. и др. М., «Просвещение», 1971.)
10
Гафель — специальный рей, укрепленный наклонно в верхней части мачты (сзади нее) и поднимаемый вверх на мачте. (Прим. перев.)
11
Пилигрим — паломник, богомолец, путешествующий к «святым местам». (Прим. перев.)
12
По-видимому, он имеет в виду рифы. (Прим. авт.)
13
По другим источникам это судно именовалось Петер фон Ла Рошель.
14
Данцигский и бременский зерновой ласт соответствовал примерно 2000 кг и занимал по объему около 3,25 м3; гамбургский коммерческий ласт составлял 3000 кг. Одному зерновому ласту соответствовало примерно 0,8 селедочного ласта. В Западной Европе за единицу объема была принята винная бочка — тонна, соответствующая примерно половине ласта.
15
В те же дни, когда в Атлантику на свидание с современностью вышел и другой символ многовековой истории судостроения — упомянутое ранее Гокстедское судно! (Прим. авт.)
16
Имена эти были использованы впоследствии при «крещении» вновь открытых земель.
17
Карл Маркс. Полн. собр. соч. Т. 25. Ч. 1, 1961, стр. 365.
18
Периплами древние греки называли описания морских берегов. Портоланы — средневековые навигяционные карты с нанесенными на них розами румбов. (Прим. перев)
19
Верблюд по-голландски — камель. Именно этот термин стали применять впоследствии на русском флоте. (Прим. перев.)
20
Лайм — (англ.) сорт лимона (мелкий и круглый). (Прим. перев.)
21
Для повышения стабилизации судна самые тяжелые орудия ставили всегда соответственно в самых нижних палубах.
22
Этимология названия «фрегат» уходит своими корнями к понятиям победитель, покоритель.
23
Деревянные эзельгофты на старинных судах имели сверху специально проделанные канавки, по которым скользил фал. (Прим. перев.)
24
Гамбург считался самым большим, после Миддельбурга (Голландия), европейским фрахтовым центром.
25
Одно из нарицательных имен моряков Северной Европы. (Прим. перев.)
26
Берберские племена, пиратство которых порой полностью парализовало средиземноморскую торговлю. (Прим. перев.)
27
Корабли некоторых стран, приравнивавших торговлю людьми пиратству, задерживали невольничьи суда, а их экипаж, в первую очередь капитанов, подвергали суровому наказанию. (Прим. перев.)
28
Широты от 30 до 40° N. (Прим. перев.)
29
Клипер (англ.) — дословно — стригун, т. е. судно, «подстригающее» своим легким корпусом верхушки волн.
30
Выражение зашанхаить происходит от названия города Шанхая, в портовых трущобах которого похищение людей раньше особенно процветало.
31
Автор, видимо, умышленно обходит вниманием спортивные яхты, не предназначенные специально для плавания в открытом море. (Прим. перев.)
32
Второе его паровое судно утонуло на р. Соне.
33
Brand — (нем.) — пожар, tauchen — нырять, погружаться. (Прим. перев.)
34
Шнорхель — труба, выставляемая подводной лодкой для питания воздухом при погружении на небольшую глубину. Под шнорхелем можно идти на дизелях, переводя аккумуляторы на зарядку.
35
Это имя заимствовал затем Жюль Берн для фантастической подводной лодки в своем знаменитом романе «80 000 километров под водой». Позже его давали многим кораблям, в том числе и первой американской атомной подводной лодке.
36
Позже, во время дноуглубительных работ в Кильской гавани она была поднята и хранится сейчас в Музее Народной Армии ГДР.
37
Одно из нарицательных имен матросов. (Прим перев.)
38
Газета «Роте фане» была центральным органом союза «Спартак»
39
Флажный алфавит на военном флоте отличается от применяемого на торговых судах. (Прим. перев.)
40
В СССР на военном флоте все сочетания флагов входят в Военно-морской свод сигналов. (Прим. перев.)
41
По существу это было не что иное, как использование эффекта, впервые наблюдавшегося A. С. Поповым в 1897 г. на Балтике при прохождении крейсера Лейтенант Ильин между кораблями Европа и Африка во время опытов по установлению радиосвязи. (Прим. перев.)
42
На судах стран Западной Европы и Америки. (Прим. перев.)
43
У немецких моряков флаги и буквы азбуки Морзе для облегчения запоминания называют именами людей. Букве «Г», например, соответствует имя «Густав». (Прим. перев.)
44
У немецких моряков флаг «X» называется «Хайнрих».
45
Грейфер — автоматическое грузозахватывающее приспособление.
46
У немецких моряков этот флаг именуется «Петер». (Прим. перев.)
47
ФНРС (FNRS) — первые буквы названия бельгийской организации Национальный фонд для научных исследований, финансировавшей постройку стратостатов и батискафов. Стратостат Пикара был назван ФНРС-1. (Прим. перев.)
48
Кошка — четырехлапый якорь небольшого размера, при помощи которого отыскиваются на дне затонувшие предметы. (Прим. перев.)
49
Клабаутерманн — мифическое существо немецких моряков. Это — добрый, хотя иной раз и несколько ехидный корабельный домовой. Ростом с садового гнома, огненно-красный, лицо обрамлено седыми волосами и бородой, в матросской одежде, он пребывает обычно под шпилем, а во время шторма несет вахту на мачте. Его появление — знак предостережения. (Прим. перев.)
50
Рыба-лоцман постоянно следует за акулой, как шакал за львом (Прим. авт.)
51
Ж. Кусто, Ф. Дюма. В мире безмолвия (перев. с англ Л. Жданова). М., «Молодая гвардия», 1957.
52
Wreck — затонувшее судно (англ).
53
На советских судах заграничного плавания эти знаки изображают русскими буквами, а в скобках после них — их английский эквивалент. На судах внутреннего плавания — буквы русские. (Прим. перев.)
54
Шкала Бофорта (Прим. перев.)
55
По данным американского журнала «Navigation» (N 4, т. XVII, 1970/71) вес инерциальной системы составляет около 475 кг. (Прим. перев.)
56
Работающих на сверхдлинных волнах. (Прим. черев.)
57
ИМКО — межправительственная консультативная организация морского судоходства.
58
И по сей день моряки Северного моря и Балтики, говоря о Расмусе (Эразмусе), подразумевают море.
59
Ножницы для резки листового железа.
60
Судно спускают «задом наперед», т. е. сначала в воду идет корма. (Прим. перев.)